Warum sind denn die englischen der ersten beiden Staffeln so schlecht? Ich bin immer davon ausgegangen, dass das Rips von den DVD Boxen sind...
Warum sind denn die englischen der ersten beiden Staffeln so schlecht? Ich bin immer davon ausgegangen, dass das Rips von den DVD Boxen sind...
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
wenn verschiedene personen sprechen ist der dialog häufig in einer einblendung und das so das man nicht gleich sehen kann wer was sagt. wir haben zweizeiler mit - vor sprecherwechseln gemacht. bevor ich jetzt lange erkäre, ein beispiel aus dem englischen originalsub zu 1x4:
10
00:01:09,801 --> 00:01:14,035
What you gonna tell her? I dunno.
That I've been to the year five
billion and only been gone, what,
11
00:01:14,075 --> 00:01:19,071
12 hours? No, I'll just tell her
I spent the night at Shereen's.
im überarbeiteten deutschen sub sieht das dann so aus:
11
00:01:09,501 --> 00:01:11,135
- Was wirst du ihr sagen?
- Ich weiß nicht.
12
00:01:11,236 --> 00:01:15,436
Dass ich im Jahr 5 Milliarden gewesen bin
und nur für was, 12 Stunden, weg war?
13
00:01:16,475 --> 00:01:18,171
Nein, ich werde ihr einfach sagen, dass ich
die Nacht bei Shereen verbracht habe.
dadurch das man bei sprecherwechseln eine neue zeile mit - vornedran beginnt und generell von 3 zeilern auf 2 zeilige dialoge übergeht lassen sich die subs viel angenehmer lesen. und sowas wie "What you gonna tell her? I dunno." ist ja doch recht blöd. den ersten satz spricht der doktor, das i dunno sagt rose. mit den gemachten änderungen kann man bequem die dialoge lesen ohne sich noch großartig drauf korrigieren zu müssen wer jetzt was im untertitel sagt. wenn man dann eine ganze folge dementsprechend anpasst braucht das sehr viel zeit da wirklich sehr viel abgeändert werden muß. ein anderes beispiel:
viele einblendungen kommen einige sekunden zu früh oder bleiben einige sekunden zu lang. weitaus schöner ist es wenn die dialoge genau passend zum jeweiligen sprecher eingeblendet werden und auch nicht länger zu sehen sind als die gesprochenen worte dauern. man sieht oben das daraus folgt das man die zeiten der einblendung für fast jedes item dann auch genauer anpassen muß, nämlich auf hundertstel sekunden. wir haben deshalb bei manchen folgen auch um die hundert einblendungen (items) mehr als in den originalsubs.
bin leider auch noch nicht dazu gekommen den öhm werkstattbericht fertig zu stellen in welchem man genau ersehen kann was da für eine arbeit steckt. wo ich das grad sehe: Shereen's ist das ein pub oder ne freundin weil wenns keine freundin ist stimmt die übersetzung so wohl nicht ganz.
man kann die original subs nutzen und das machen wir auch, leider sind diese eben aus genannten gründen nicht perfekt. man kann auch den windows media player für videos nutzen aber besser sind doch die meisten anderen player. könnte mich jetzt noch weiter drüber auslassen aber ich glaube das man jetzt schon erkennen kann was ich meine![]()




Die Rips haben eigentlich nichts mit den Subs zu tun. Wenn die TV-Versionen exakt wie die DVD-Rip's geschnitten sind, ist die Quelle egal.
Ich vermute das die Subs deshalb so schlecht sind, weil sich die Leute die die erstellt habe keine Mühe gegeben haben.
Schade eigentlich, denn aus meiner Sicht ist deren Arbeit zum großen Teil umsonst!
Mit derart schlechten Subs bringt der beste Doctor keinen Spaß.
Also muss man bei der ersten und zweiten Staffel die Timecodes neu anpassen.
DAS ist Arbeit.
Die technischen Details, die Dill sehr gut erörtert hat, sind im Vergleich dazu fast ein Kinderspiel.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.




Sorry, Missverständnis.
Ich bin mir nicht sicher ob das möglich ist. Ist aber eigentlich egal.
Wer auch immer die englischen Subs erstellt hat, hat ganz einfach schlechte Arbeit abgeliefert.
Sollten diese Timecodes aus den DVD's ausgelesen worden sein, spräche das gegen die Hersteller der DVD's (um so schlimmer)!
Aber Schuldzuweisungen helfen hier auch nicht weiter. Die englischen Subs sind ganz einfach nicht gut, um nicht zu sagen schlecht.
Sie sind unvollständig und haben miese Timecodes. Das ist Fakt.
Wenn man also deutsche Subs erstellen will, sollte (muss?) man diese Fehler nach Möglichkeit beheben, sonst kann man die Arbeit eigentlich gleich sein lassen.
Ich sehe mir keine Folge irgendeiner Serie an, wenn die Untertitel nicht einigermaßen mit der Sprache synchron sind.
Das führt den Sinn von Untertitel ad absurdum und verwirrt den Zuschauer eher.
Da mag drastisch klingen, aber wer ab und zu Filme mit Untertiteln sieht, wird mir dabei wohl zustimmen.
In diesem Sinne habe ich angefangen die Folge 12 in eine srt-Datei, mit einigermaßen korrekten Timecodes, zu überführen.
Wenn's recht ist.![]()
So, hab nochmal über Fear Her drübergelesen, möchte mal wer einen Blick drauf werfen?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
würde ja sagen "hier" aber ich bin noch nicht wirklich dazu gekommen die anderen beiden season 2 übersetzungen von dune durchzugehen. wäre schön wenn sich noch freiwillige finden könnten. bei mir würde das auf jedenfall ne ganze weile brauchen bis ich dazu komme.
dune du sollst doch nicht schneller übersetzen wie die korrekturleser arbeiten können *gg![]()
Sorry
Schnappe mir mal noch 'Idiot's Lantern', brauche dafür auch sicher etwas länger, RL ist mal wieder im Weg
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Dem schließ ich mich uneingeschränkt an
Normalerweise hab ich ja immer recht schnell "hier" geschrien, wenns ums Korrekturlesen geht, aber derzeit stapeln sich noch ein paar andere WUP-Sachen bei mir, so dass ich den Stapel erst kleiner bekommen muss, bevor ich da neue Korrekturlese-Arbeit draufpack. Und RL hat meine freie Zeit auch um einiges dezimiert (nur für den Fall, dass sich wer fragt, warum ich hier nimmer so oft auftauche - ich sitze neuerdings Montag bis Freitag den ganzen Tag von morgens bis abends in der Bib und samstags arbeite ich häufig, so dass derzeit nimmer ganz so viel Zeit fürs WUP übrig bleibt, aber noch kämpfe ich mich tapfer durch den WUP-to-do-Stapel
).
Edit: Ach ja, und wer sich fragt, wieso ich jetzt um diese Uhrzeit hier was poste - ich mach grad Mittagspause und sitze im CIP-Pool der Uni![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Shareen ist die Freundin, kein Pub.Stimmt also.
Hatte gedacht, die Striche wären beim Übersetzen immer schon mit reingekommen. Aber die Zeilenlänge fand ich manchmal wirklich auch katastrophal. Da habt ihr tatsächlich einiges zu tun. :undecide:
crystal du warst eine der wenigen welche die übersetzung lobenswerterweise direkt im srt file incl. den strichen gemacht haben. fast alle übersetzungen kamen als reines textfile im .doc format bei mir an ohne irgendwelche zeiten oder striche oder aufteilungen als zweizeiler.
huch wie lösch ich denn da jetzt was ?!
weiß gar nicht wie ich das geschafft hab *pfiffel*
Aktive Benutzer in diesem Thema: 21 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 21)
Als Lesezeichen weiterleiten