wenn verschiedene personen sprechen ist der dialog häufig in einer einblendung und das so das man nicht gleich sehen kann wer was sagt. wir haben zweizeiler mit - vor sprecherwechseln gemacht. bevor ich jetzt lange erkäre, ein beispiel aus dem englischen originalsub zu 1x4:
10
00:01:09,801 --> 00:01:14,035
What you gonna tell her? I dunno.
That I've been to the year five
billion and only been gone, what,
11
00:01:14,075 --> 00:01:19,071
12 hours? No, I'll just tell her
I spent the night at Shereen's.
im überarbeiteten deutschen sub sieht das dann so aus:
11
00:01:09,501 --> 00:01:11,135
- Was wirst du ihr sagen?
- Ich weiß nicht.
12
00:01:11,236 --> 00:01:15,436
Dass ich im Jahr 5 Milliarden gewesen bin
und nur für was, 12 Stunden, weg war?
13
00:01:16,475 --> 00:01:18,171
Nein, ich werde ihr einfach sagen, dass ich
die Nacht bei Shereen verbracht habe.
dadurch das man bei sprecherwechseln eine neue zeile mit - vornedran beginnt und generell von 3 zeilern auf 2 zeilige dialoge übergeht lassen sich die subs viel angenehmer lesen. und sowas wie "What you gonna tell her? I dunno." ist ja doch recht blöd. den ersten satz spricht der doktor, das i dunno sagt rose. mit den gemachten änderungen kann man bequem die dialoge lesen ohne sich noch großartig drauf korrigieren zu müssen wer jetzt was im untertitel sagt. wenn man dann eine ganze folge dementsprechend anpasst braucht das sehr viel zeit da wirklich sehr viel abgeändert werden muß. ein anderes beispiel:
viele einblendungen kommen einige sekunden zu früh oder bleiben einige sekunden zu lang. weitaus schöner ist es wenn die dialoge genau passend zum jeweiligen sprecher eingeblendet werden und auch nicht länger zu sehen sind als die gesprochenen worte dauern. man sieht oben das daraus folgt das man die zeiten der einblendung für fast jedes item dann auch genauer anpassen muß, nämlich auf hundertstel sekunden. wir haben deshalb bei manchen folgen auch um die hundert einblendungen (items) mehr als in den originalsubs.
bin leider auch noch nicht dazu gekommen den öhm werkstattbericht fertig zu stellen in welchem man genau ersehen kann was da für eine arbeit steckt. wo ich das grad sehe: Shereen's ist das ein pub oder ne freundin weil wenns keine freundin ist stimmt die übersetzung so wohl nicht ganz.
man kann die original subs nutzen und das machen wir auch, leider sind diese eben aus genannten gründen nicht perfekt. man kann auch den windows media player für videos nutzen aber besser sind doch die meisten anderen player. könnte mich jetzt noch weiter drüber auslassen aber ich glaube das man jetzt schon erkennen kann was ich meine![]()
Als Lesezeichen weiterleiten