Also, so wie ich Uli verstanden habe, geht es ihr lediglich darum, dass man die Möglichkeit hat sich die Folge auchmal anzusehen, bevor man sich entschließt sie zu übersetzen.
Du hast glaubbisch mal gesagt, dass du Folgen beim Übersetzen oft zum ersten Mal siehst. Das kann du ja auch gerne so handhaben, aber ich denke die meisten von uns, wollen sich erstmal in Ruhe vor den Fernseher hocken und die neue Folge genießen.![]()
Ich kann zu der ganzen Sache relativ wenig sagen, da ich eh nicht wirklich vorhabe an der 4. Staffel DW mitzuübersetzen. Aber ich denke es sollte durchaus möglich sein einen Rythmus in die ganze Sache zu kriegen, ohne das man sich vor Ausstrahlungstermin melden muss, um noch ein Stück vom Kuchen abzukriegen - so to speak. Ich finds ja klasse, dass du dich gleich mal für die Weihnachtsfolge meldest, aber wenn man sich vorher melden muss, damit man auch was übersetzen darf, dass wirkt auch auf mich leicht stressig. Sollte bestimmt nicht so rüber kommen, aber wirkte halt so.
Es müsste doch reichen sich insgesamt einig zu werden, dass wir "dann und dann" bis "da und da" gekommen sein wollen. Einfach ein paar checkpoints, um zu vermeiden, dass das ganze völlig einschläft - aber mal ehrlich: das wird ja wohl kaum passieren! Ich kann mir nicht wirklich vorstellen, dass es uns für die S4 Episoden an freiwilligen mangeln wird.
Ich denke auch "zeitnah" ist ein dehnbarer Begriff. Ich persöhnlich hätte jetzt gar kein Problem damit der Staffel erst ein bisschen "vorlauf" zu geben, und dann zu gucken, dass wir die Staffel in einem angenehmen, mehr oder weniger einheitlichen Tempo untertiteln. Ich finde so lange keine zu großen Lücken entstehen ist kein Grund zur Hektik.
Vorran kommen, ohne zu vergessen, dass wir das hier zu unserem Vergnügen tun. Das sollte doch zu schaffen sein.
Dat warn jetzt meine 2 cents, aber wie gesagt, ich bleib eh bei TW...(OMG, neue Staffel in Januar! *rumhüpf*)![]()
Als Lesezeichen weiterleiten