Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.
Synchros sind sicherlich kein einfacher Job und wird oft nicht genügend gewürdigt. Aber die oben genannten Fehler sind sicherlich nicht alle mit "Lippensynchronität" zu erklären.

Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?
Das ärgert mich auch immer wieder. Ist aber kein spezielles Problem von B5 sondern betrifft leider sehr viele Serien. Besonders ärgerlich ist es, dass die dt. Titel dann auch oft noch Spoiler enthalten, die im Original nicht gegeben sind. So etwas wie "Das Attentat", "Der Verräter", "Der Hinterhalt" u.ä., wobei es über weite Strecken der Folge gar nicht klar ist, dass so etwas vorkommt, aber der Titel greift eben leider schon vor.
Insofern ist "Ragesh 3" noch harmlos. Ist zwar kein besonders schöner Titel und hat mit dem Original auch nix zu tun, aber immerhin verrät er nix.

Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären.
Das ist so ein Argument/Vorwurf, welchen ich immer mal wieder lese, aber ich habe meine Zweifel, ob das wirklich die typ. Vorstellung der Mehrheit von SF-Fans ist.