Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.

Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?