Umfrageergebnis anzeigen: Wie bewertet ihr "Ragesh 3"?

Teilnehmer
14. Du darfst bei dieser Umfrage nicht abstimmen
  • Genial! (5 Sterne)

    0 0%
  • Sehr gut (4 Sterne)

    14 100,00%
  • Ok - Gut (3 Sterne)

    0 0%
  • Eher dürftig (2 Sterne)

    0 0%
  • Ganz schlecht (1 Stern)

    0 0%
  • ---

    0 0%
Ergebnis 1 bis 20 von 34

Thema: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Deaktiviert
    Dabei seit
    02.08.2008
    Ort
    Outback Stuttgart
    Beiträge
    485

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.

    Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?

  2. #2
    Super-Moderator Avatar von cornholio1980
    Dabei seit
    27.03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    4.989

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären. Natürlich zeigen alle Demographien und Umfragen, dass es sich ganz anders verhält, und man in besser gebildeten Schichten einen deutlich höheren Anteil an SF-Fans findet, aber seit wann lassen sich Vorurteile und Klischees von Zahlen beeindrucken?

    Und so verdummen wir diese Serien laufend, oder verharmlosen sie, oder machen sie kindgerechter und steigern den Humor. Man braucht sihc ja nur mal anschauen, was die Synchro mit der Original ST-Serie angestellt hat. Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.
    Folgt mir auf Twitter!

    "I believe that when we leave a place, part of it goes with us, and part of us remains. Go anywhere in this station, when it is quiet, and just listen. After a while you will hear the echos of all our conversations, every thought and word we've exchanged. Long after we're gone, our voices will linger in these walls."
    Andreas Katsulas as G'Kar - Objects in Motion / The Lost Tales-Intro


  3. #3
    Forenjunkie
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    3.477

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
    Tja, wenn man nachfragen würde, würde vermutlich wieder das Argument mit der Satzlänge und den Lippenbewegungen kommen, die ja passen müssen ... ich glaub das schon, dass das manchmal nicht einfach ist mit der Synchro, aber teilweise bleibt ja nicht nur der Humor auf der Strecke, sondern es sind auch richtige Fehler drin.
    Synchros sind sicherlich kein einfacher Job und wird oft nicht genügend gewürdigt. Aber die oben genannten Fehler sind sicherlich nicht alle mit "Lippensynchronität" zu erklären.

    Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
    Wofür mir wirklich das Verständnis fehlt, sind die "kreativen" Titelübersetzungen. Da kann man keine solchen Gründe geltend machen, und ich frage mich manchmal echt, was zur Hölle diese Schwachsinns-Übersetzung soll. Hier ist es zwar noch nicht wirklich ärgerlich, aber ich frage mich trotzdem, warum übersetzt man "Midnight on the Firing Line" mit "Ragesh 3"?
    Das ärgert mich auch immer wieder. Ist aber kein spezielles Problem von B5 sondern betrifft leider sehr viele Serien. Besonders ärgerlich ist es, dass die dt. Titel dann auch oft noch Spoiler enthalten, die im Original nicht gegeben sind. So etwas wie "Das Attentat", "Der Verräter", "Der Hinterhalt" u.ä., wobei es über weite Strecken der Folge gar nicht klar ist, dass so etwas vorkommt, aber der Titel greift eben leider schon vor.
    Insofern ist "Ragesh 3" noch harmlos. Ist zwar kein besonders schöner Titel und hat mit dem Original auch nix zu tun, aber immerhin verrät er nix.

    Auch hier dürfte wohl wieder das Bild, dass viele Übersetzer - und auch die Öffentlichkeit - teilweise von SF-Fans haben, mitspielen: Nämlich dass SF größtenteils Kinderkram ist und die SF-Fans eher ungebildete Freaks wären.
    Das ist so ein Argument/Vorwurf, welchen ich immer mal wieder lese, aber ich habe meine Zweifel, ob das wirklich die typ. Vorstellung der Mehrheit von SF-Fans ist.

  4. #4
    Furie Avatar von Simara
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Ba-Wü
    Beiträge
    3.579

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Eine kleine Anmerkung, die von nun an für alle B5-Episoden-Reviews gilt: Wenn ihr auf den Episodentitel klickt, kommt ihr auf das Review auf meiner Homepage. Dieses ist mit dem hier geposteten Review im großen und ganzen identisch, hat aber zusätzlich noch eine recht ausführliche Inhaltsangabe, ein paar Screenshots (selbst gemacht ) sowie das beste Zitat und den schlimmsten Synchro-Fehler der Folge zu bieten.
    Prima Sache

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Auch die Einführung der neuen Charaktere ist gut gelungen. Sowohl bei Ivanova als auch Talia wird kurz erwähnt, dass beide noch nicht so lange auf der Station sind, und dadurch, dass Talia versucht, Ivanova näher zu kommen, bietet sich dem Zuschauer die perfekte Gelegenheit, BEIDE näher kennen zu lernen.
    Also mir war die Einführung zu kurz. :undecide:

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    [...]So werden wir bereits in das tragische Schicksal von Ivanova's Mutter eingeweiht, erfahren mehr über die Funktionsweise des Psi-Corps,
    Oh ja, das hat mich beeindruckt.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Eben letzteres ist eine der großen Stärken von Babylon 5 bzw. JMS: Immer wieder werden dem Zuschauer kleine Ausblicke in die Zukunft geben - was natürlich nur funktioniert, weil es sich bei Babylon 5 nun mal nicht um eine Ansammlung von Einzelgeschichten mit gelegentlichem roten Faden handelt, sondern um eine epische, bis ins kleinste Detail durchdachte und vorausgeplante Saga, die sich nicht über eine, sondern über ganze 5 Staffeln erstreckt. Dadurch ist es JMS möglich, ungewöhnlich früh gewisse Köder, Hinweise und Informationen auszuwerfen (Londo's Traum) und eine kontinuierliche Handlung aufzubauen (Präsidentschaftswahlen) - und eben dies macht Babylon 5 so einzigartig.
    Klingt gut, kann ich aber noch nicht beurteilen. Aber ich glaub dir das jetzt mal. Von meiner Warte aus, hab ich Londos Traum eben als eine Art "Wunschvorstellung" gesehen, auch wenn er sagt, "mein Volk hat die Fähigkeit die Zukunft vorher zu sehen".
    Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.
    Londos Art hat mich allgemein zeimlich überrascht. Hatte ich aufgrund des Pilotfilms noch den Eindruck er wäre ein trinkender Halodri, der noch vom Ruhm vergangener Jahre zehrt, aber ansonsten müde ist, hat er doch in der Folge richtig Feuer bewiesen und gezeigt, dass man mit ihm rechnen muss.

    Zitat Zitat von nevermore Beitrag anzeigen
    ...Außerdem erfährt man etwas über die Erdregierung, nämlich dass im Zweifel Prinzipien und Ethik dem Wahlkampf und politischen Machenschaften geopfert werden. Man lernt auch Sinclairs Art kennen, mit solchen Schwierigkeiten umzugehen –
    Ja. Dieses Verhalten macht ihn sympathisch.

    Zitat Zitat von idaho Beitrag anzeigen
    Hier gibt es übrigens bei der Synchronisation Grund zur Klage. Im Original lehnt Iwanowa Talias Friedensangebot ab, in der (wohl harmoniesüchtigen) deutschen Fassung wird daraus ein "Ich werde mir Mühe geben".

    Auch bei der ersten Konfrontation zwischen G'Kar und Londo hat die Synchronisation den stärksten Satz unterschlagen: "Was ist passiert, waren keine kleinen Kinder mehr zum Abschlachten da?" wird zu einem simplen "Das konnten sie nicht, weil sie vor unserer Gegenwehr geflüchtet sind". Schauder.
    Oha, das ist aber schon ein Unterschied. Übel. Vor allem die Sache mit Ivanova.


    Zitat Zitat von idaho Beitrag anzeigen
    Die Frage der Woche: Wen meint Kosch mit dem sterbenden Volk? Ich habe bis heute nicht herausgefunden, wen er eigentlich meint.
    Wurde zwar schon beantwortet, aber auch ich als Erstseherin hatte das Gefühl, Kosh meint beide (Narn und Centauri).


    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Habe mir grade Ragesh 3 auf Deutsch angeschaut (ich weiß, einen Tag zu spät ), und vor allem da ich erst vor wenigen Tagen die Originalfassung sah ist mir die Fülle an Übersetzungsfehlern wirklich unangenehm aufgefallen. So gut die Sprecher auch ausgewählt wurden und so gut die Arbeit auch ist die sie leisten, aber die Übersetzung - die Gott sei Dank mit der Zeit besser wurde - kann einem echt die deutsche Fassung verderben.
    Nicht doch. Denkt immer daran, die Fehler fallen eigentlich meistens erst dann auf, wenn man das Original kennt

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Hier mal die Synchrofehler, die mir heute beim anschauen aufgefallen sind:
    • Aus "Right, I forgot, you're new here" wurde "Das wissen sie ja noch nicht". Grundsätzlich kein schlimmer Fehler, aber die Info, dass Ivanova erst seit kurzem hier ist, geht dabei leider verloren.
    Dem kann ich allerdings nur zustimmen.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Detto das Gespräch mit Londo über die nicht vorhandenen Pulsadern im Handgelenk der Centauri: "What do you think I am, stupid?" wird zu "Natürlich nicht, sonst hätte ich das ja auch nicht gesagt".
    Ist zwar nicht korrekt übersetzt, aber der Witz hat bei mir gezündet

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Die ersten drei Staffeln leider ein omnipräsenter Fehler: Die Erzählerstimme, wodurch die bedeutung des "ich war dabei..." völlig flöten geht.
    Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Auch Sinnentstellungen sind dem Übersetzer nicht fremd. Als sich Ivanova über Präsidentschaftskandidat Santiago und seinem Vize äußert, meint sie "This to me is no good combination". Im deutschen heißt es "Mir gefallen beide nicht". Nein, eben nicht, lieber Übersetzer. Ihr gefallen die beiden zusammen nicht. Das ist ein wesentlicher Unterschied, vor allem in Anbetracht späterer Ereignisse.
    Das konnten die Übersetzer damals vermutlich aber noch nicht wissen.
    Allerdings noch ein Grund mehr, sich genauer ans Original zu halten.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • [...] Hallo? Ihr seid Übersetzer, keine Drehbuchautoren. Schreibt gefälligst eure eigenen Romane und Serien, aber beschränkt euch bei der Synchro darauf, den Sinn wiederzugeben, und nicht eure eigene Serie zu schreiben.


    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Londo's Spruch "Blood calls out for blood" wird von den Übersetzern völlig ignoriert und je nach Szene zu "Ich sehe einfach keinen anderen Weg" bzw. "Botschafter, jetzt kommt die Vergeltung" (frei aus dem Gedächtnis zitiert).
    Nicht schön.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Kosh sagt in der deutschen Synchro ca. 10 mal so viele worte wie im Original und wirkt daher leider auch 10 mal weniger mysteriös. Gott sei Dank haben sie wenigstens seine einsilbige Antwort auf Sinclairs Frage, wen er mit dem sterbenden Volk meint, belassen.
    Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Die freundlichere Ivanova Teil 2: Aus "should I go ahead and cut your hands off at the wrist" wird ein harmloses "soll ich ihnen auf die Finger klopfen".
    Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Und noch ein Humorkiller: Garibaldi fragt Talia, ob er ihr sein liebstes Ding im Universum zeigen darf, und korrigiert sich dann auf "Ok, my 2nd favorite thing in the universe." Auf deutsch wird daraus seine lieblingsbeschäftigung und er versichert ihr: "es hat garantiert nichts mit der Arbeit zu tun". Dadurch wird der Sinn der Szene extrem verstellt.
    Ist mir aufgefallen. Dieses "hat nichts mit der Arbeit zu tun" passt hier einfach nicht.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Und noch eine herrliche Sinnentstellung: Als G'kar vorschlägt seinen Antrag zur Abstimmung zu bringen, fragt er in der Synchro "Ist jemand dagegen?" woraufhin ein weiterer Vertreter die Hand hebt. Danach ruft er zur Abstimmung. Hä...? War das nicht grad die Abstimmung? Nun... nur in der deutschen Fassung. Im englischen Original fragt er nämlich, ob jemand seinen Antrag unterstützt. Im B5-Rat muss jeder Antrag nämlich von zwei Vertretern unterstützt werden, um zur Abstimmung zu gelangen. Mit diesem zugegebenermaßen höllisch komplexen System waren die deutschen Übersetzer offensichtlich überfordert.
    Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden.
    Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird. Hört sich jetzt wo ich es schreibe blöd an, aber mir kam das nicht unlogisch vor.
    Also zumindest hatte ich keine Fragzeichen überm Kopf.
    Wird das denn im Original deutlich, oder weist du das mit der Unterstützung, weil du die Serie schon durch hast?

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Während des Raumkampfes sagt Sinclair auf einmal "Feuer eröffnen" obwohl bereits davor fleißig gekämpft und gefeuert wird. Das ergibt doch überhaupt keinen Sinn. Im Original redet er stattdessen mit sich selbst und erklärt - wohl auch dem Zuschauer - seine nächsten Schritte
    Bei der Szene hatte ich Fragezeichen über dem Kopf. Das sind die Art von Synchronfehlern, die einem als Nur-Sychnro-Schauer auffallen und man sich fragt, was hat er da wirklich gesagt. Kommen aber nicht sooo oft vor. Ärgerlich ist es aber trotzdem. Danke für die Erklärung.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    • Der zweitschlimmste Synchrofehler der kompletten Serie: Nach Ivanovas Gespräch mit Talia an der Bar meint die Telepathin, man solle versuchen morgen von neuem zu beginnen. In der Synchro meint sie "Ich werde mir Mühe geben". Und was sagt sie im Original? "I very much doubt it". Hmm... ja. Wirklich toll übersetzt, muss ich schon sagen.
    Okay, das ist schon heftig.


    Zitat Zitat von Kaff Beitrag anzeigen


    Ich sag nix...
    Besser ist das

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    [...] Solche Titeländerungen wie im vorliegenden Fall passen ebenso ins Bild: "Mitternacht an der Schusslinie" war den deutschen Übersetzern wohl für die Klientel zu hochgestochen.
    Oder es war zu der damaligen Zeit einfach "Mode" dass Folgentitel prägnant sind und möglichst nur aus zwei Worten bestehen.

    Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen"

    .


    Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)

    Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX


    Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX

    Staffel XV (15) donnerstags auf CW

  5. #5
    Super-Moderator Avatar von cornholio1980
    Dabei seit
    27.03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    4.989

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Zitat Zitat von Simara Beitrag anzeigen
    Ich hab mich dann nur gefragt, wenn er doch schon geträumt hat, dass er G'Kar in 20 erwürgt, warum versucht er denn jetzt schon auf ihn loszugehen? Er würde ja sein Schicksal verändern.
    Das war ihm in diesem Moment wohl egal. "Blood calls our for blood"

    Och, jetzt wo du's erwähnst hört man schon eine gewisse Betonung. Aber ich werde mir doch mal das Original anhören.
    Du hast mich falsch verstanden, meinte nicht die Betonung, sondern die Bedeutung. Im Original spricht Sinclair den Monolog. Wenn er sagt "ICH war dabei" dann macht das Sinn. Diese seltsame Erzählerstimme habe ich aber in der ganzen Serie nie gesehen. Wer ist das, und wo war er, wenn er dabei war?

    Wie? Noch weniger? Mir kam das schon zu wenig vor.
    Seine kurzen mysteriösen Statements sind dsa beste an ihm . Im Original sagt er z.B. nicht "Ja ich wurde darüber informiert" sondern einfach nur "ja". immer kurz und knapp, alles auf den Punkt bringend. So mag ich meinen Kosh

    Wow... okay, vermutlich sollte sie nicht als die blutrünstige Russin rüber kommen. Aber die Übersetzung ist ja wirklich verharmlosend.
    Ich finde nicht dass sie im Original als blutrünstig rüberkommt. Nur als... reizbar *g*

    Ich komm mir grad unheimlich schlau vor, denn ich hab das so verstanden. Also dass G'Kar Abstimmen lässt, ob über sein Anliegen abgestimmt wird.
    Mag sein, dass man es so verstehen kann, übersetzt war es trotzdem falsch. Weil es wurde nicht deshalb darüber abgestimmt, weil nur einer dagegen war, darüber abzustimmen (wäre ja irgendwie auch sinnlos), sondern weil noch ein weiterer Vertreter DAFÜR war.

    Wird das denn im Original deutlich,
    Jupp. Im Original fragt er "Is there a second?".

    Und wie ich festellen kann, liege ich mit meiner Folgenbewertung doch tatsächlich im Trend mit den "Angefressenen"
    habe zwar meine Wertung auf 7/10 bzw. 3.5/5 runterkorrigiert, aber ja, du stimmst bisher ziemlich überein

    Im übrigen brauchst du keine Angst haben, in meinen Reviews oder den Produktionsnotizen auf Spoiler zu stolpern. da pass ich schon auf
    Folgt mir auf Twitter!

    "I believe that when we leave a place, part of it goes with us, and part of us remains. Go anywhere in this station, when it is quiet, and just listen. After a while you will hear the echos of all our conversations, every thought and word we've exchanged. Long after we're gone, our voices will linger in these walls."
    Andreas Katsulas as G'Kar - Objects in Motion / The Lost Tales-Intro


  6. #6
    Furie Avatar von Simara
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Ba-Wü
    Beiträge
    3.579

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Du hast mich falsch verstanden, meinte nicht die Betonung, sondern die Bedeutung. Im Original spricht Sinclair den Monolog. Wenn er sagt "ICH war dabei" dann macht das Sinn. Diese seltsame Erzählerstimme habe ich aber in der ganzen Serie nie gesehen. Wer ist das, und wo war er, wenn er dabei war?
    Das ist im Original Sinclair? Nicht wahr, oder?
    Ich hab bisher immer gedacht, das ist Londo Molari. Da werd ich bei der nächsten Folge aber nochmal genau aufpassen.

    Zitat Zitat von cornholio1980 Beitrag anzeigen
    Mag sein, dass man es so verstehen kann, übersetzt war es trotzdem falsch. Weil es wurde nicht deshalb darüber abgestimmt, weil nur einer dagegen war, darüber abzustimmen (wäre ja irgendwie auch sinnlos), sondern weil noch ein weiterer Vertreter DAFÜR war.
    Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, aber genau so hab ich es verstanden

    .


    Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)

    Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX


    Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX

    Staffel XV (15) donnerstags auf CW

  7. #7
    Deaktiviert
    Dabei seit
    02.08.2008
    Ort
    Outback Stuttgart
    Beiträge
    485

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Das mit dem "I was there..." war im Pilotfilm, und es war, wie Simara sagt, im Original Londo.

    I was there at the dawn of the third age of mankind. It began in the Earth year 2257, with the last of the Babylon stations located deep in neutral space. It was a port of call for refugees, smugglers, businessmen, diplomats, and travelers from a hundred worlds. It could be a dangerous place, but we accepted the risk because Babylon 5 was our last, best hope for peace. Under the leadership of its final commander, Babylon 5 was a dream given form. A dream of a galaxy without war, where species could live side-by-side in mutual respect. A dream that was endangered as never before by one man on a mission of destruction. Babylon 5 was the last of the Babylon stations. This is its story.
    In der ersten Season wird der Text im Original von Sinclair gesprochen, und da ist das "I was there" nicht mehr drin:

    It was the dawn of the third age of mankind, ten years after the Earth-Minbari war. The Babylon Project was a dream given form. Its goal: to prevent another war by creating a place where humans and aliens could work out their differences peacefully. It’s a port of call—home away from home for diplomats, hustlers, entrepreneurs, and wanderers. Humans and aliens wrapped in two million, five hundred thousand tons of spinning metal, all alone in the night. It can be a dangerous place, but it’s our last best hope for peace. This is the story of the last of the Babylon stations. The year is 2258. The name of the place is Babylon 5.
    "Our thoughts form the universe. They always matter." (Citizen G'Kar)

    http://anderswelten.plusboard.de/

  8. #8
    Super-Moderator Avatar von cornholio1980
    Dabei seit
    27.03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    4.989

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Da hast du recht, nevermore. Es stört mich aber trotzdem

    Zitat Zitat von Simara Beitrag anzeigen
    Auf die Gefahr hin, mich zu wiederholen, aber genau so hab ich es verstanden
    Ich frage mich wie das gehen soll wenn G'Kar fragt "Ist einer dagegen", dass du es so verstehst wenn der Typ aufzeigt dass er DAFÜR ist und G'Kars Antrag unterstützt. Aber wenn du meinst...
    Folgt mir auf Twitter!

    "I believe that when we leave a place, part of it goes with us, and part of us remains. Go anywhere in this station, when it is quiet, and just listen. After a while you will hear the echos of all our conversations, every thought and word we've exchanged. Long after we're gone, our voices will linger in these walls."
    Andreas Katsulas as G'Kar - Objects in Motion / The Lost Tales-Intro


  9. #9
    Forenjunkie
    Dabei seit
    10.10.2002
    Beiträge
    3.477

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Zitat Zitat von Simara Beitrag anzeigen
    Das ist im Original Sinclair? Nicht wahr, oder?
    Ich hab bisher immer gedacht, das ist Londo Molari. Da werd ich bei der nächsten Folge aber nochmal genau aufpassen.
    Beim Pilotfilm war es Londo, sowohl im Original als auch in der Synchro. Daher hast Du das wohl noch so in Erinnerung.
    Bei der Doppelfolge "Angriff der Aliens" aus Staffel 1 ist in der Synchro aber wieder Londo zu hören, da die beiden Folgen vorab auf Video erschienen und daher früher synchronisiert wurden und man sich da scheinbar am Pilotfilm orientiert hat.

  10. #10
    Wiederholungstäter Avatar von MacGuffin
    Dabei seit
    25.08.2008
    Beiträge
    28

    Standard AW: B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)

    Die erste "richtige" Episode von Babylon 5 startet sozusagen ohne Vorgeplänkel und gibt gleich stramm die Marschrichtung in der ersten Staffel vor.

    Dabei ist das Kunststück gelungen, sowohl Cast und Crew und die Grundzüge des Babylon-5-Universums einzuführen (für die, die den Pilotfilm nicht gesehen haben), als auch bereits eine solide Handlung vorzuweisen. Gar nicht einfach, das in 45 Minuten zu packen.

    Ein wenig Kritik gibt es an Details. Während die Schauspieler Peter Jurasik und Andreas Katsulas offenbar von Anfang an gut mit ihren Rollen als Londo und G'Kar klar kommen und voll überzeugen können, haben andere Darsteller noch Probleme damit, ihre jeweiligen Charaktere mit Leben zu füllen. Hier zeigen sich noch Unsicherheiten, die wohl auch damit zusammenhängen, dass JMS die Schauspieler über die zukünftige Entwicklung ihrer Charaktere absichtlich im Unklaren ließ.

    Vor allem Jerry Doyle als Michael Garibaldi und Claudia Christian als Susan Ivanova wirken noch etwas verkrampft und steif in ihren Rollen, was sich aber relativ schnell legen wird mit den nächsten Episoden.

    Was ebenfalls noch nicht wirklich stimmig ist, ist der Einsatz der Musik. Hier wird mir zu viel das Babylon-5-Thema verwendet, wenn es Actionszenen gibt, was zu dem eigenartigen Eindruck führt, dass sich Szenen wiederholen (was aber nicht der Fall ist).

    Aber wenn man bedenkt, dass es sich dabei um eine vollkommen neue Sci-Fi-Serie handelte, die im Gegensatz zur Star-Trek-Konkurrenz nicht den Vorteil hat, dass die Mehrheit der Menschheit bereits mit dem dazugehörigen Universum vertraut ist, ist das Ganze ein sehr gelungener Einstand.

    Man muss auch immer im Auge behalten, dass laut Aussage von JMS der Pilotfilm zu "Star Trek Voyager" mehr gekostet hat, als man für eine gesamte Staffel von Babylon 5 an Geld zur Verfügung hatte.

    Somit verbietet sich eigentlich von vorneherein jegliche Kritik am Look und an der Ausstattung von B5, denn wenn man bedenkt, mit welch bescheidenen Geldmitteln hier operiert werden musste, ist das Endergebnis nicht weniger als grandios zu nennen.

    Diese Tatsache sollte man eigentlich jedem links und rechts um die Ohren hauen, der moniert, dass bei B5 nicht alles so perfekt aussieht, wie bei der Konkurrenz.

    4 Sterne.

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 1x18 - Nachtschatten (Midnight)
    Von Kasi im Forum FRINGE: Episoden
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 01.01.2011, 13:18
  2. New Series 4.10 - Midnight
    Von Dune im Forum DR. WHO: Episoden - Englisch
    Antworten: 6
    Letzter Beitrag: 15.06.2008, 22:26
  3. Antworten: 3
    Letzter Beitrag: 16.12.2007, 18:04
  4. 5ive Days To Midnight | ProSieben
    Von Last_Gunslinger im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 21
    Letzter Beitrag: 12.09.2006, 15:22
  5. B5 | 1.01 | Ragesh 3 (Midnight on the Firing Line)
    Von Kaff im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 09.11.2004, 18:02

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •