Hier wie gewohnt wieder eine Aufstellung der größten Unterschiede zwischen Synchro und Originalfassung:

  • Zuerst sei mal eine der wenigen Szenen erwähnt, in der mir die Synchro sogar eine Spur besser gefällt als das Original, auch wenn es sich dabei genau genommen um eine falsche Übersetzung handelt: Nachdem Talia Garibaldi aufgrund seiner anrüchigen Gedanken einen ordentlichen Hieb mit dem Ellbogen verpasst und den Aufzug verlassen hat, meint dieser "Liebe geht durch den Magen." Im Original meint er nur "I think I'm in love." Auch ganz witzig, aber hier finde ich die Synchro zugegebenermaßen lustiger.

  • Besters Spruch mit dem "this information is on a need to know basis – and you don't need to know" ist sicherlich nicht leicht zu übersetzen, schade ist es aber vor allem deshalb, da wir dieses "need to know basis" von ihm noch öfter hören werden – es ist also eine Art Standardspruch von ihm, was durch die allzu gewöhnliche Synchro von wegen "diese Information ist geheim" leider verloren geht.

  • Zwar nur eine Kleinigkeit, aber... Ironheart sagt in der Synchro über Telekinten "doch mit 50 % Wahrscheinlichkeit ist er dann irrsinnig." Das hätte sich getreu dem Original mit "aber die Hälfte von ihnen wird wahnsinnig" auch leichter übersetzen lassen...

  • Besters genialer Kommentar zu Garibaldi wurde leider in der Synchro doch recht sinnentstellt und verliert viel von seiner Schärfe und auch Humor: "Anatomically impossible, Mr. Garibaldi, but you're welcome to try" wird mit "Rein theoretisch spricht nichts dagegen, Mr. Garibaldi, Sie können es sehr gerne mal versuchen" übersetzt. Ich weiß ja nicht wie's euch geht, aber ich finde "anatomisch unmöglich" deutlich witziger...

  • Warum man Talia's Reaktion auf Ironhearts Schilderung, was das Psi-Corps anstrebt, mit "Wie entsetzlich" statt mit "oh mein Gott" (wie im Original) quittiert, ist mir auch unverständlich.

  • Da man das mit der "need to know-basis" nicht gut übersetzt hat, steckte man auch später beim Dialog zwischen Sinclair und Garibaldi fest, als dieser meint "If you ask me, right now, we need to know". Auf deutsch sagt er dort "Dafür wissen wir es jetzt um so genauer" (welche Gefahr Ironheart darstellt).

  • Wieder mal hat es eine humorvolle und originelle Textzeile auf eine eher langweilige, gewöhnliche Übersetzung gebracht: Sinclairs "Mister, I don't care if you had a personal message from God complete with stone tablets, you lied to me!" wird recht einfallslos mit "Es interessiert mich nicht ob ihnen jemand Befehle gegeben hat oder nicht, sie haben uns angelogen" wiedergegeben. Und auch den Unterschied zwischen "mich angelogen" und "uns angelogen" halte ich für relevant...

  • Hier gebe ich jetzt mal kommentarlos ein kurzes Gespräch zwischen den Psi-Cops und Ivanova wieder, im Original, und in der Synchro:
    Original:
    Bester: "In his enhanced state he is a valuable commodity. If word got out other goverments could try to grab him first. We couldn't take that chance. It was a calculated risk."
    Ivanova: "Good old Psi Corps. You guys never seize to amaze me. All the moral fiber of Jack the Ripper. What do you do in you spare time, juggle babies over a fire pit? Oops, there goes another calculated risk."
    Keller: "You're not helping the situation."
    Ivanova: "Lady, you ARE the situation."
    Synchro:
    Bester: "Mit diesen Fähigkeiten ist er ein begehrtes Objekt. Ich bin überzeugt dass sich andere Regierungen für ihn interessieren werden. Diese Versuche stellen ein Risiko dar.
    Ivanova: "Das gute alte Psi-Corps. Ihr Telepathen schafft es doch immer wieder aufs neue die Menschen in Erstaunen zu ersetzen. Was machen sie in ihrer Freizeit, versuchen sie Babies zu manipulieren? Sehr praktisch, das Risiko ist ganz klein."
    Keller: "Ihr Zynismus klärt die Situation nicht."
    Ivanova: "Sie haben uns doch in diese Situation gebracht!"

  • Nach dieser Fülle an Fehlern wurde ich wieder müde, jede Kleinigkeit aufzuschreiben, daher nur mehr zwei Dinge: 1. Ironhearts Kommentar am Ende: Im Original sagt er "see you in a million years", auf deutsch "in der Ewigkeit". Diese willkürliche Änderung ist signifikanter, als es hier noch den Anschein hat. Und auch G'Kars Begründung, warum er Sakai zur Hilfe eilen ließ, hat man verändert. Im Original meint er sinngemäß "We all do the things we do, because we thought it to be a good idea at that time". In der Synchro meint er "…weil er glaubt dass seine Idee die richtige ist." Das ist schon etwas anderes, meine ich.