So Leute, ich arbeite immer noch an der Guide-Seite (sollte spätestens morgen online sein), hier habe ich aber schon mal vorab mein Fazit zur Episode für euch:
Das Hauptproblem von "Angriff auf die Außerirdischen" ist, dass die Episode trotz guter Ansätze wenig interessant und wenig dramatisch ausgefallen ist. So schleicht sich zwischen den wenigen Highlights doch immer wieder etwas Langeweile ein. Zudem drücken ein paar allzu gewöhnliche und/oder wenig überzeugende Aspekte, wie die Story rund um Malcolm und wie es Sinclair und Ivanova gelingt, sich in die Organisation hineinzuschummeln, stark auf den Unterhaltungswert. Es mag ein paar gelungene Einzelelemente geben (das Design der neuen Alien-Rasse Abbai, Delenns Freundin, Londo's Rede, die Grundthematik), doch im Gegensatz zu den meisten Babylon 5 Episoden ist "Angriff auf die Außerirdischen" nicht mehr, sondern weniger als die Summe ihrer Teile...
3/10
Und nun wie gewohnt zum Original-Synchro-Vergleich:
Zuerst sei erwähnt dass die gesammelten Synchronisationsfehler diesmal eher dürftig ausfallen. Das bedeutet nicht notwendigerweise, dass die Übersetzung diesmal so toll war, sondern einfach nur, dass mit halt wenig negativ AUFGEFALLEN ist. Da mir jedoch die Episode ohnehin nicht sonderlich gefällt war ich wohl auch nicht gar so sensibilisiert auf Änderungen bei den Dialogen, und habe weniger genau aufgepasst. Zudem kenne ich die genauen Dialoge dieser Episode nicht so gut als wie bei anderen Folgen...
Ein bisschen etwas ist mir dann aber doch aufgefallen:
Statt "Erreichen sie endlich etwas" sagt Delenn im Original einfach nur "Much better" (als Nachsatz zu "Then you'll have to do better.")
Sinclairs Dialog mit Kosh hat die Synchro wieder mal heillos überfordert. Im Original sagt er dort "Well, I hope you reconsider. If you could give us a hand..." und genau an diesem Punkt fällt Sinclair das mit der Hand ein. In der Synchro sagt er nur "Ich hoffe sie überlegen es sich noch einmal, es wäre...". An dieser Stelle macht seine plötzliche Pause doch überhaupt keinen Sinn. Und auch Kosh's Erwiderung auf Sinclairs Frage "What is it" (gemeint ist der Bildschirm in seinem Quartier) ist im Original mit "Efficient" deutlich prägnanter.
Kein unmittelbarer Synchro- aber ein Tonfehler: Als das Centauripäarchen angegriffen wird und der PPG-Schuss fällt, tut er dies geräuschlos. In der englischen Tonspur ist dies nicht der Fall.
Ich weiß ja nicht wie es euch geht, aber... ist "have to play ambassador" mit "muss mich zwar diplomatisch verhalten" wirklich treffend übersetzt?
Einen weiteren extremen Schwachpunkt setzt man dann auch noch am Ende. Im Original läuft das letzte Gespräch zwischen Malcolm und Ivanova so ab:
Malcolm: "I don't know you any more."
Ivanova: "I never knew you."
Finde den Dialog eigentlich ziemlich genial. Und was macht die Synchro daraus?
Malcolm: "Ich kann dich nicht mehr verstehen."
Ivanoa: "Darüber bin ich sehr froh." *gähn* Geht's noch gewöhnlicher???
EDIT: Nachtrag
Gimmick habe ich zwar leider wieder einmal keins für euch, dafür aber ein kleines Quiz. Zu gewinnen gibt's "Ruhm und Ehre", schummeln (also ein Besuch auf Wiki oder der IMDB) ist aber strengstens verboten!
Die Frage: Woher kennt der TV-Konsument die schöne Aria Tensus?
Als Lesezeichen weiterleiten