Da dies eine recht wichtige Episode ist, werde ich für den Guide-Eintrag leider noch ein bisschen brauchen. Nächstes Wochenende geht er aber online.
In der Zwischenzeit "schon" mal der Synchro-Abgleich:
- Londo sagt dem Händler, dass er gerne wüsste, wie dieser ans Auge gelangt ist. Im Original antwortet dieser mit "No you don't.", eine herrlich ominöse Antwort. In der Synchro darf er leider nur ein mickriges "Das sage ich ihnen nicht" von sich geben.
- G'Kar lässt gegenüber Morden seine Hasstirade gegen die Centauri los. Als er mit seiner Schilderung, was die Narn nicht alles gerne mit den Centauri anstellen würde, fertig ist, fragt dieser "Und was dann?" Im Original verstummt er hier und weiß vorerst nicht, was er sagen soll. In der Synchro wurden an dieser Stelle wie leider so oft mir nichts dir nichts Worte hinzugedichtet, dort sagt er nämlich "Das ist unwichtig." Ehrlich, ich versteh die Synchroleute nicht, sorry...
- Koshs Kommentar an Morden ist im Original deutlich mysteriöser. Dort sagt er: "Leave this place, they are not for you. Go. Leave. Now!" Dies wirft die Frage auf, wen er wohl mit "they" meint? Die Synchro hat diesen Satz jedoch leider wieder sehr verallgemeinert übersetzt, und dadurch diese interessante Anspielung verloren: "Verlassen Sie diesen Ort, hier haben Sie nichts zu suchen. Gehen Sie. Gehen Sie. Sofort!"
- Der letzte Punkt ist kein richtiger Synchrofehler, da ich den Übersetzern hier ausnahmsweise zustimmen muss dass es wohl schwer gewesen wäre, es wirklich wortwörtlich zu übersetzen und in die Lippenbewegungen unterzubekommen, aber ich möchte den Unterschied trotzdem aufführen. Als Morden Londo das Auge bringt sagt er in der Synchro "Ja ich werde gleich wieder gehen, mein Auftrag ist erfüllt. Aber, bevor ich gehe, ein Geschenk von Freunden die Sie noch nicht kennen." Im Original sagt er "I'm leaving shortly, I got what I came for. But, before I go, a gift from friends you don't know you have." Kein großer Unterschied, aber ich finde die Originalfassung (mit "ich habe bekommen weswegen ich gekommen bin" und "von Freunden von denen Sie nicht wissen dass Sie sie haben") eleganter - zumindest im Original, weil ich gebe zu, die deutsche Übersetzung hört sich ziemlich sperrig an
.
Außerdem werde ich mir am Wochenende noch einmal meine Audiokommentar-Übersetzung vorknöpfen und schauen, ob man da nicht noch das eine oder andere verbessern kann...
Als Lesezeichen weiterleiten