Es ist soweit! Der erste große Meilenstein bei Babylon 5 ReVisited ist erreicht: Chrysalis, das Finale der 1. Staffel!

Meine Meinung zur Folge werde ich später posten (diesmal möchte ich euch den Vortritt lassen), aber zur feier des Tages habe ich diesmal auch wieder ein paar Gimmicks für euch!

Zuerst: Hier findet ihr eine Übersetzung des Audiokommentars zu dieser Folge von JMS - die man sich jedoch unbedingt erst durchlesen sollte, wenn man die Serie schon kennt (!!), da JMS hemmungslos spoilert.

Wie schon bei jenem zu "Visionen des Schreckens" handelt es sich hierbei nur mehr um eine Überarbeitung von mir, wobei ich die ursprüngliche Quelle leider nicht eruieren konnte. Ich möchte aber festhalten, dass bei der 2. Übersetzung deutlich mehr fehlen waren und es mich so doch einige Zeit gekostet hat; irgendwann bin ich quasi dazu übergegangen es überhaupt gleich neu zu übersetzen. Ich bin mit der aktuellen Version noch nicht glücklich und hoffe sie, irgendwann noch einmal überarbeiten zu können (sie liest sich einfach noch nicht flüssig genug), aber sie ist immer noch besser als gar nichts .

Doch das ist noch nicht alles, denn ich habe auch noch zwei Links für euch! Am Ende jeder Staffel gab es natürlich eine große Party der Verantwortlichen, und dort wurden dann auch die besten Patzer der jeweiligen Staffel, zusammengestellt in zwei Videos, gezeigt. Diese wurden lange nur auf Conventions gezeigt, nun stehen sie aber dank Youtube allen B5-Fans zur Verfügung! Falls ihr sie noch nicht kennen solltet: ihr findet die beiden "blooper reels" hier und hier. Ich wünsche euch viel Spaß!

Bitte beachtet: Zumindest ich hatte beim Abspielen probleme, da der Ton sehr bald dem Bild hinterherhinkte und es überhaupt nicht mehr zusammengepasst hat. Hoffe, euch ergeht es besser, ansonsten hilft ev. laufendes auf pause drücken.


Abschließend habe ich auch gleich noch den Synchrovergleich für euch:

Wie schon bei den beiden Folgen zuvor fand ich nicht viel zu bemängeln. Sinclairs Heiratsantrag war im Original noch unbeholfener ("Look, do you wanna marry me or not?" statt "Wollen wir zwei nicht einfach heiraten?"); Londo sollte die Entscheidung im Rat nicht treffen, sondern die Entscheidung der Centauri-Regierung überbringen; die Vorlonen kommen deshalb nicht infrage, weil "they don't care"; und Kosh's Satz "And so it begins" hätte korrekter übersetzt ("Und so beginnt es") besser geklungen als "So fängt es also an". Außerdem sagt er im englischen Original sie haben etwas vergessen, nicht jemanden. Davon abgesehen aber eigentlich wieder recht gute Arbeit. Sogar das ganze technische Kauderwelsch rund um Transmitter, Frequenzen etc. hat man gut übersetzt!