Und weiter gehts: Nachdem man uns in "Die Feuerprobe" bezüglich der wichtigsetn offenen Fragen noch vertröstet hat, geht es nun Schlag auf Schlag. Für mich persönlich war's sogar fast wieder zu schnell und zu viel auf einmal, vor allem nach der "Pause" vor einer Woche. Und die Nebenhandlung rund um Sheridan, seine Frau und seine Schwester hätte man auch in einer anderen Folge unterbringen können, damit es nicht gar so überladen ist mit Offenbarungen und Informationen. Davon abgesehen aber eine sehr temporeiche Folge, in der bestimmt keine Sekunde langeweile aufkommt.

Mit der Guide-Seite wird es noch ein bisschen dauern (bin ja gerade erst dabei "Die Untersuchung" fertig zu stellen), aber zumindest habe ich gleich wieder den Synchrovergleich für euch:

  • Wieder mal wurde teilweise etwas frei und sinnverändernd übersetzt, z.B. im Gespräch zwischen Sheridan und seiner Schwester im Restaurant: "Nach Anna's Tod hat sich zwischen uns nie wieder das alte Vertrauen eingestellt". Hä? Was hat so ein Schicksalsschlag mit Vertrauen zu tun? Im Original heißt es "Nothing has ever really been the same between us, not since Anna passed away". Das macht schon mehr Sinn...


  • Gleich danach darf Sheridan auf Deutsch folgenden gesteltzt klingenden Satz von sich geben: "und ich leibe sie nach wie vor mit unverminderter Stärke, so als ob sie immer noch bei mir wäre." Mit unverminderter Stärke? Wer spricht so, bitte schön? Im Original sagt er einafch "and I still love her as much as when she was here." Warum also nicht "Ich liebe sie immer noch so sehr..."? Würde auch viel natürlicher klingen...


  • Eine nette Anspielung hat's leider nicht ins deutsche geschafft: Garibaldi's erste Worte nachdem er aufwacht sind "What's up, doc?", der Standardspruch von Bugs Bunny (nachdem wir ja wissen dass er ein Fan der Looney Tunes ist). Hätte daher folgerichtig mit "is was, doc?" übersetzt werden müssen, stattdessen hieß es einfach nur "Hallo"


  • Als Welch Talia zu Garibaldi bringt, sagt er im Original "I brought you as you asked", auf deutsch sagt er "Talia Winters ist da", so als hätte der Schuss in den Rücken irgendwas mit Garibaldi's Augen angestellt...


  • Wieder mal meint die Synchro, für die dummen deutschen Zuschauer alles doppelt und dreifach erklären zu müssen. Statt "That was for the chief" (als Welch den Verräter verprügelt) heißt es "Du Dreckskerl hast auf den Chief geschossen!". Mann, vielen Dank auch für diese Info? Hatte schon ganz vergessen dass wir 1 Minute zuvor in Garibaldi's Rückblende sein Gesicht gesehen hatten!!!


  • Sheridans Schwester sagt zu ihm, sie will keine "neuen" Wunden aufreißen? Das war aber ein kapitaler Synchrofehler... es muss natürlich alte Wunden heißen. außerdem... "habe ich dir was eingepackt"... das klingt so als hätte sie es in Geschenkpapier gewickelt und 'ne Schleife drumherum gepackt. Im Original sagt sie stattdessen "I brought something with me".


  • Einer von Anna's Sätze wurde ebenfalls völlig falsch übersetzt; wohl in Anspielung darauf dass Sheridan und sie oftmals voneinander getrennt waren, wurde aus "Love knows no borders" "Liebe kennt keine Entfernung". Trotzdem heißt der Spruch eigentlich auch auf Deutsch "Liebe kennt keine Grenzen" und hätte daher auch so übersetzt gehört.


  • Am Ende als G'Kar aus einem Buch der Menschen vorliest wurde die Textstelle (aus "The Second Coming" von William Butler Yeats) nicht übersetzt, sondern durch eine Stelle aus der Bibel ersetzt. Zwar passt der Sinn im Deutschen auch noch so halbwegs, trotzdem verstehe ich nicht, warum man nicht einfach eine Übersetzung des Originals herangezogen hat - vor allem da man aufgrund der Überblendungen auf Lippensynchronität ohnehin kaum achten musste...