Als Kosh zu Sinclair sagte: "You have forgotten something?" Übersetzt heißt dies ja: "Haben Sie nicht etwas vergessen?"
Übersetzt wurde es jedoch mit: "Haben Sie nicht jemanden vergessen?"
Da kommt es mir auch so vor, dass sie entweder dachten, der deutsche Zuschauer ist zu doof, der braucht den direkten Hinweis oder sie wollten keine andere Deutung zulassen.







Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten