Für den Synchroabgleich zu "Rettet die Cortez" muss ich noch einige stellen nachhören und genau mitschreiben, aber hier schon mal die eher kurze Übersicht zur aktuellen Folge:
- Garibaldi auf Amis' Frage, ob die Welt untergegangen sein: "Er ist nicht gekommen, aber Sie haben mir viel Zeit gekostet." Im Original ist seine Antwort etwas witziger: "Not that I know, but I may have missed a staff meeting." Hat die Synchro den Humor dieses Kommentars etwa nicht begriffen?!?!
- Garibaldi merkt an, dass Mariah's Ehemann keinen schönen Tod gestorben ist. Sheridan darauf in der Synchro: "Jedenfalls kann der da Ihrer Behauptung nicht widersprechen". Auch hier ist das Original vom Sinn her wieder mal sehr anders, dort mein Sheridan: "Last time I checked there weren't too many good ways" (...um zu sterben).
- Völlig verpatzt hat man einen Kommentar von Franklin. Mariah ist schockiert, dass sie über den Tod ihres Mannes gar nicht weinen kann. In der Synchro versucht sich Franklin als Psychologe und meint lapidar: "Dieser Schock ist einfach zu groß für sie." Im Original ist der Grund jedoch vielmehr physischer als psychischer Natur: "Long term stasis dries the tear ducts" - sie KANN also gar nicht weinen...
Mehr ist mir nicht aufgefallen, da dies allerdings wieder eine jener Folgen ist die ich nicht ganz so gut auswendig kenne, schließe ich nicht aus dass ich das eine oder andere übersehen (oder eher überhört) habe...
Als Lesezeichen weiterleiten