Dankööö!

1. Er ist immer urwüchsig geblieben.
Hm... wär ich nie draufgekommen. Passt allerdings jetzt nicht so zu Owen. Falls uns nix anderes einfällt...

2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
Das klingt dochmal professioneller! *freu*
Wobei ich mich da allerdings Frage warum Tosh eigenlich den Toten untersucht... *verwirrt*

Kekse, ich will Kekse!
*virtuelle Kekse überreich* *Hunger bekomm*

Und weils so lustig war hier gleich das nächste Problem:

Cross eyes, mince pies,
catch the buggers, by surprise.

Singen zwei Schulkinder und schubsen bei "surprise" ein anderes Mädchen...

Ging aber sonst doch ganz gut von der Hand die Übersetzung, bin bei Minute 31. *hüpf*