So auf die schnelle:
1. Es/er ist immer urwüchsig geblieben.
2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
Kekse, ich will Kekse!
So auf die schnelle:
1. Es/er ist immer urwüchsig geblieben.
2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
Kekse, ich will Kekse!
Dankööö!
1. Er ist immer urwüchsig geblieben.
Hm... wär ich nie draufgekommen. Passt allerdings jetzt nicht so zu Owen. Falls uns nix anderes einfällt...
2. Ich würde es mit "punktförmiger Einblutung" übersetzen.
Das klingt dochmal professioneller! *freu*
Wobei ich mich da allerdings Frage warum Tosh eigenlich den Toten untersucht... *verwirrt*
Kekse, ich will Kekse!
*virtuelle Kekse überreich* *Hunger bekomm*
Und weils so lustig war hier gleich das nächste Problem:
Cross eyes, mince pies,
catch the buggers, by surprise.
Singen zwei Schulkinder und schubsen bei "surprise" ein anderes Mädchen...
Ging aber sonst doch ganz gut von der Hand die Übersetzung, bin bei Minute 31. *hüpf*
It always stayed wild.
Hmm, ich hab die ganze Zeit den Begriff von "unberührter Natur" vor Augen, aber ich schätze, das passt auch nicht so ganz zu Owen *schulter-zuck*
Krieg ich trotzdem nen Keks?
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Ist alles unberührte Natur geblieben.
Stellen wir uns etwas Sarkasmus in Owens Stimme vor, dann passt das...
*Keks überreichen will*
*in Tüte greif*
*blink*
Huch? Nix mehr drin? Hab ich die alleine leergefuttert?
*neue Tüte aufmach*
*Keks überreich*
Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 16:57 Uhr)
So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...
Im Stil der sinnlosen Kindereime:
Augen auf, Ziegenbock
die Irre kriegt nen großen Schock!
Dat tut et, würd ich sagen.
Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 17:08 Uhr)
Ui - ein Keks *freu**knusper**mampf**runterschluck**mjam*
also ich glaub, an Reimereien brauch ich mich net machen - zumal ich deinen Vorschlag bzgl. des Reimes echt klasse find . Der wird ja wahrscheinlich nicht so wahnsinnig wichtig für die Storyline sein, von daher kann das ruhig sehr frei übersetzt werden, denke ich
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!
Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:
Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
fange den Jungen, mit Knalleffekt.
Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten