So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...
Im Stil der sinnlosen Kindereime:
Augen auf, Ziegenbock
die Irre kriegt nen großen Schock!
Dat tut et, würd ich sagen.
So, hab die Rohübersetzung fertig. Fehlt nur noch dieser "cross eyed"-Spruch...
Im Stil der sinnlosen Kindereime:
Augen auf, Ziegenbock
die Irre kriegt nen großen Schock!
Dat tut et, würd ich sagen.
Geändert von samantharichter (28.08.2007 um 17:08 Uhr)
Ui - ein Keks *freu**knusper**mampf**runterschluck**mjam*
also ich glaub, an Reimereien brauch ich mich net machen - zumal ich deinen Vorschlag bzgl. des Reimes echt klasse find . Der wird ja wahrscheinlich nicht so wahnsinnig wichtig für die Storyline sein, von daher kann das ruhig sehr frei übersetzt werden, denke ich
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!
Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:
Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
fange den Jungen, mit Knalleffekt.
Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.
Naja, gefällt mir eigentlich gut, das Problem ist nur, dass die beiden Mädels da ein anderes Mädchen schubsen... Deshalb hatte ich buggers auch mit "die Irre" sehr frei übersetzt, weil ich gerne ne übersetzung haben wollte, die wiederspiegelt was die Mädels von ihr halten. Ich mein, die kleine hat keine Freunde, spricht kaum mit jemandem und verbringt ihre Zeit damit im Garten hinterm Haus mit Elfen/Monstern zu spielen. Aus sicht der andern Kinder definitv "irre"...
Hmmm... Vorschlag:
Hackpasteten, Augen zu,
wir kriegen sie, die irre Kuh.
Hätten wir dann wohl beides: Mädchen und Irre. *g*
Ad Astra
Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)
Als Lesezeichen weiterleiten