Zitat Zitat von Corax Beitrag anzeigen
Reime zu übersetzen ist wirklich starker Tobak!

Nicht ganz so poetisch wie die Übersetzung von dir, ist mir vorhin eine
eingefallen, die näher am eigentlich nicht vorhandenen Sinn ist:

Schiele, schiele, Zimtkonfekt,
fange den Jungen, mit Knalleffekt.

Aber dein Vers ist auf jeden Fall "geschmeidiger".
Naja, wie auch immer, ich wollte es nur loswerden.
Naja, gefällt mir eigentlich gut, das Problem ist nur, dass die beiden Mädels da ein anderes Mädchen schubsen... Deshalb hatte ich buggers auch mit "die Irre" sehr frei übersetzt, weil ich gerne ne übersetzung haben wollte, die wiederspiegelt was die Mädels von ihr halten. Ich mein, die kleine hat keine Freunde, spricht kaum mit jemandem und verbringt ihre Zeit damit im Garten hinterm Haus mit Elfen/Monstern zu spielen. Aus sicht der andern Kinder definitv "irre"...