Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    hm... also ich bin davon ausgegangen, dass sowohl "chan" als auch "tho" Wörter aus Chantho's sprache sind, die man der Höflichkeit halber am Anfang und Ende eines Satzes anfügt. Entweder sie heißt zufällig Chanto , oder es ist bei ihrem Volk üblich Sätze mit der ersten Silbe des eigenen Namens einzuleiten und mit der 2. Silbe des Names abzuschließen. Kann ja gut sein. Jedenfalls sehe ich nicht welches Problem sich daraus ergibt. "Chan" und "Tho" bleiben einfach unübersetzt, da es eine außerirdische Sprache/Floskel ist.

    Oder hab ich da jetzt irgendwas falsch verstanden und es gibt bei einem bestimmten Satz ein Problem?

    VG,
    ~Sam~
    (die eigentlich gar nicht hier sein sollte, und wieder schleunigst weiter für die morgige Prüfung lernt...)

  2. #2
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Chan, Corax gehts wohl darum, dass man aus der Antwort auf die Frage wie sie denn nun heißt nicht nur "Chan, Chantho, tho" machen kann, sondern auch noch "Chan, Chantho, though" hören könnte. Da das aber nicht übersetzbar ist, geht das wohl verloren, tho.
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  3. #3
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Chan, Dune hat absolut Recht, tho. *gg*

    Ich bin schon gleich zu Beginn, also noch vor "der Auflösung", über das tho gestolpert. Ist ein typischen Problem wenn man Folgen übersetzt, ohne sie vorher gesehen zu haben.

    Das Problem mit "tho" ist, dass es tatsächlich eine gebräuchliche Abkürzung von "though" ist.
    Aber es wird meiner Meinung nach noch viel schlimmer!
    Denn an machen Stellen könnte man das "tho" vielleicht sogar auch als "too" oder auch als "do" verstehen.

    Hier z.B.:
    Chan, that would be rude, tho.
    oder
    Chan, I can't, tho.

    So etwas ist in Untertiteln praktisch nicht zu vermitteln.
    Im englischen aber eine tolle Idee!

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 2 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 2)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •