Hallo allerseits!

Inzwischen sind Matze und ich bei TW Folge 8 "They Keep Killing Suzie" angekommen und damit bei ein paar Wörtern vor denen es mir eigentlich schon lange graut: "Risen Mitten", "Life Knife" und "Stun Gun".

Zum Zusammenhang. Das Torchwood Team sucht nach "coolen" Namen für zwei Artefakte, die wir schon aus der ersten Folge kennen: Den Handschuh, der Tote für 2 Min. wieder lebendig machen kann und das Messer mit dem Suzie Castelloe gemordet hat. Ianto reimt drauf los und tauft den Handschuh "Risen Mitten" und das Messer "Life Knife". Später in der Folge sagt Jack: "That's one for Ianto. Risen Mitten, Life Knife and that old classic: stun gun." , bevor er jemanden betäubt.
Das ist natürlich besonders doof, da der Witz ja darin besteht, dass ein Elektroschocker(Elektroschocker? Ich dachte immer das hieß Betäubungsgewehr...so kann man sich irren) im Englischen nunmal von Natur aus einen "coolen" Namen hat.

Soo, und jetzt bin ich für Forschläge offen. Hehe.
Also, mit Reimen kommt da da wohl nicht weit, darum hatte ich gedacht mich an eurer Übersetzung des "timey wimey stuff" zur orientieren und es mit Alliterationen zu versuchen.

Hier mein erstes Brainstorming:

Life Knife
Knife= Messer, Klinge, Schneide...

-> Mordendes Messer, Meuchelndes Messer, Mord Messer, Killende Klinge...

Risen Mitten
Mitten= Handschuh, Fäustling...
Risen= erweckt, auferstanden, wiederauferstanden, erstanden, erwacht...

-> Verwunschener Fäustling (Autsch!), Hetzender Handschuh, ...

Stun Gun
Laut LEO und dicct.cc = Elektroschocker, Taser-Waffe. Gibts da ein Wort mit Alliteration?
gun = Pistole, Waffe, Gewehr, Muskete, Schocker, Phaser
stun = betäuben

-> Stromschocker, ...

So, soweit bin ich beim Brainstorming eben im Zug gekommen. Bin offen für alle möglichen weithergeholten Synonyme und Wortneuschöpfungen.