wobei mich das an diesen alten Heinz Ehrhard Scherz mit den feuchten Windeln erinnert "ich möchte gerne dichter werden"...
Hallo alle zusammen!
Erstmal vielen Dank für eure tolle Arbeit! Ich versteh zwar schon recht viel aber ohne Untertitel bin ich so ziemlich verloren, wenn der Doctor mit seinen Erklärungen anfängt :P
Ich hab die letzten Tage mal ein bisschen bei YouTube herumgeschnüffelt und mir die Kommentare von einigen englischen Fans durchgelesen.
Bei "New Earth", wo die besessene Rose den Doctor küsst meint er ja danach "Yup, still got it!"
Dazu meinten die Fans, dass er damit soetwas wie "Yup, hab's immer noch drauf!" sagen wollte.
Dann bei "Doomsday" hattet ihr ja schon die Debatte wie man "Quite right too." übersetzen könnte. Die Übersetzung von euch hat mich da irgendwie von Anfang an gestört (Sorry!).
Wenn man sich "New Earth" mit der anderen Übersetzung ansieht, an "the Satan Pit" und "Oh, she knows!" denkt, wäre ein "Ist auch gut so!" meiner Meinung nach passender, da der Doctor danach ja auch eine richtige Antwort geben wollte (welche bleibt erstmal in den Sternen )
Ok, möchte nur wissen was ihr davon hält.
Nochmal danke für eure tolle Arbeit!
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten