Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    TW Folge 1x09

    Eugene ist überfahren worden.

    Gwen: What was he doing out on that road?
    Owen: Fuck knows. Categorising chevrons. He was a geek.

    Uhm... chevrons?

    Wörterbücher sagen mir: Sparren, Winkel, Winkelmanschette, Zickzackleiste, Rangabzeichen
    Irgendwie ist mir nicht wirklich klar was Owen da meint. Hat einer von euch ne Idee?

    VG,
    ~Sam~
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  2. #2
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Fahrbahnmakierungen bzw. Fahrbahnstreifen
    http://en.wikipedia.org/wiki/Chevron...#Road_markings
    Vom Kontext her vielleicht auch Reifenprofile.

    Btw.
    In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.

  3. #3
    Treuer SpacePub-Besucher Avatar von samantharichter
    Dabei seit
    01.03.2007
    Ort
    NRW
    Beiträge
    231

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Ah, klasse! Danke.

    @Uliamos: Yep, genau. "Chevron 7...aktiviert!" *hört direkt die entsprechende Geräuschkulisse*
    "I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007

  4. #4
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.
    Im deutschen musste leider der "Sonic Screwdriver" aber leider auch mit Schall-Schraubenzieher übersetzt werden. Es hätte sonst an einer Stelle
    erhebliche Übersetzungsprobleme gegeben (irgendetwas wie "i'm totally sonic", im Zusammenhang mit dem Sonic Screwdriver).
    Auf die Idee "Schroevedraaier" zu benutzen ist hier aber noch niemand gekommen.

    @Chevorn:
    Ich denke es gibt zwei Möglichkeiten, je nach Kontext:
    - Reifenmuster
    - Autos der Marke Chevron (Chevron Cars)

  5. #5
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Das es hier nicht niederlaendisch geschrieben wird ist klar :laugh:
    Dachte nur es sei vielleicht ganz nett zu wissen wie es in anderen Laendern gehandhabt wird ... und da ich da zufaellig in das Staffel Finale der zweiten zappete viel es auf.
    (Da der Doctor laenger darueber redet redet das es eben kein cooles, mordendes Ding ist sondern nur ein Schraubenzieher)

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •