also "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid." find ich auch nicht schlecht und
K.O.-Knarre (KK) fast schon genial
also "Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid." find ich auch nicht schlecht und
K.O.-Knarre (KK) fast schon genial
People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.
Erweckungshandschuh und Entleibe-Schneide find ich jetzt nicht so toll. Ich glaub ich bleib da echt bei Meuchel Messer...
Aber "K.O. Knarre"????
LOL Absolut super klasse!!!!! *rumhüpf* Gebongt
"Futter...Futter...für euch, wenn ihr hungrig seid."
Das gefällt mir auch total gut!
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Es geht um TW8 "They Keep Killing Suzie", die ich morgen posten will...
Hier bin ich allerdings noch unsicher.
So erinnert sich Gwen an ihre Großmutter:
"The smell of carbolic"
Karbolsäure? Das einzige was ich herausgefunden habe, ist, dass es als Desinfektionsmittel verwendet wurde... Oder steckt da noch was anderes hinter?
VG,
~Sam~
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Ist der alte Name für Phenol, was man früher zur Desinfektion genommen hat, ich glaube großteils in Krankenhäusern. Naja, bevor man den Verdacht bekam, dass es wahrscheinlich krebserregend ist
Also denke ich mal 'Desinfektionsmittel' kommt dem sehr nahe, oder sowas in der Art... öhm, Karbol als deutsches Wort gibt es in der 'älteren' Generation immer noch, die Krankenschwester ist klassisch das 'Karbolmäuschen' also könntest du auch Karbol lassen...
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Kurze Frage: The Wire, unübersetzt lassen oder zu sowas wie 'das Netz' übersetzen? Ist zwar ein Eigenname, aber eine eindeutige Anspielung auf das TV-Netz usw.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Gab es denn im Jahr 1953 wirklich schon so etwas wie ein TV-Netz?
Okay, man kann das als eine Art Adaption verstehen, aber ich neige zu Eigenname, also Wire.
Zumal Netz ja auch eine eher freie Übersetzung des Begriffes Wire wäre, die man dann auch evtl. mit dem Internet verwechseln könnte.
Im deutschen sind "Netz" und "Internet" ja fast Synonyme.
Passender wäre noch 'Die Leitung' oder 'der Draht' aber das klang mir dann schon etwas zu deutsch bzw. männlich.
Ich glaube schon, dass das englische Original auf die Eigenschaften des Wesens eingehen sollte und nicht nur stumpf ein Kunstname ist.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Klar, ich hab da auch drüber nachgedacht, ob man das übersetzen sollte, aber ich finde einfach, es ist ein Eigenname, und die sollten halt nicht übersetzt werden. Und wen's interessiert, dessen Nase wird sich aus Versehen dann bestimmt auch mal in ein Wörterbuch verirren
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Wenn es übersetzt werden sollte wäre ich für "Das Netz" oder "Das Netzwerk" wie ein Kabel / eine Leitung hat sich "The Wire" doch nun nicht verhalten, oder habe ich das falsch in Erinnerung?
@Teylen
Danke für deinen Vorschlag , aber unser Hauptproblem ist, OB es überhaupt übersetzt werden sollte...
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
TW Folge 1x09
Eugene ist überfahren worden.
Gwen: What was he doing out on that road?
Owen: Fuck knows. Categorising chevrons. He was a geek.
Uhm... chevrons?
Wörterbücher sagen mir: Sparren, Winkel, Winkelmanschette, Zickzackleiste, Rangabzeichen
Irgendwie ist mir nicht wirklich klar was Owen da meint. Hat einer von euch ne Idee?
VG,
~Sam~
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Fahrbahnmakierungen bzw. Fahrbahnstreifen
http://en.wikipedia.org/wiki/Chevron...#Road_markings
Vom Kontext her vielleicht auch Reifenprofile.
Btw.
In Belgien wird Screwdriver mit Schraubenzieher (dem niederlaendischen Wort dafuer) untertitelt.
Ah, klasse! Danke.
@Uliamos: Yep, genau. "Chevron 7...aktiviert!" *hört direkt die entsprechende Geräuschkulisse*
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Im deutschen musste leider der "Sonic Screwdriver" aber leider auch mit Schall-Schraubenzieher übersetzt werden. Es hätte sonst an einer Stelle
erhebliche Übersetzungsprobleme gegeben (irgendetwas wie "i'm totally sonic", im Zusammenhang mit dem Sonic Screwdriver).
Auf die Idee "Schroevedraaier" zu benutzen ist hier aber noch niemand gekommen.
@Chevorn:
Ich denke es gibt zwei Möglichkeiten, je nach Kontext:
- Reifenmuster
- Autos der Marke Chevron (Chevron Cars)
Das es hier nicht niederlaendisch geschrieben wird ist klar :laugh:
Dachte nur es sei vielleicht ganz nett zu wissen wie es in anderen Laendern gehandhabt wird ... und da ich da zufaellig in das Staffel Finale der zweiten zappete viel es auf.
(Da der Doctor laenger darueber redet redet das es eben kein cooles, mordendes Ding ist sondern nur ein Schraubenzieher)
Also ich denke bei Chevrons irgendwie an Stargate
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Offensichtlich
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Hallihallo!
bin immernoch bei TW 1x09. Und hätte wiedermal ne Frage...
"I'm a silver seller."
Verkauft die Frau jetzt Schmuck? Tafelsilber? Was meint ihr? Ist jetzt nicht soo wichtig, sie stellt sich halt nur vor, aber ich dachte vielleicht weiß, dass einer von euch genauer...
VG,
~Sam~
"I'm the doctor, I can save the universe using a kettle and some string! And look at me, I'm wearing a vegetable." Ten about Five, CIN Special 2007
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten