Meinst du wirklich, dass der Doc auf Rose's "Ich liebe dich." mit "Ist auch richtig so." antwortet![]()
Meinst du wirklich, dass der Doc auf Rose's "Ich liebe dich." mit "Ist auch richtig so." antwortet![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Das "Quite right, too" ist auch nicht gerade die Antwort, die man auf eine solche Aussage hören will, oder? Ist immer noch so schön zweideutig
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Hmm, vielleicht mess ich dem "Ist auch richtig so" grad ne andere Bedeutung bei als du - für mich würde das nämlich nach sehr großer Eingebildetheit klingen, und das passt irgendwie nicht in mein Doctor-Bild ... Ne Zweideutigkeit erkenn ich jedenfalls überhaupt nicht![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Ich kenne den Kontext nicht, habe auch keine Lust nachzuschauen... *hüstel*
Brainstorm:
"Bisschen viel des Guten" ?
Er drückt sich ja nun um eine bejaende Antwort in jedweder Form mit diesem Satz, kommt Han Solo's "Ich weiß" wohl damit am nächsten. Ich sehe das weniger als eingebildet sondern als ausweichende Erwiderung, aber darüber und über Doctor/Rose können wir bis zum Sankt Nimmerleinstag diskutieren... soll ich mal die Muttersprachler bemühen?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Hmm, so langsam verstehe ich worauf du hinaus willst - kommt wohl ziemlich stark darauf an, wo man in dem Satz ne Betonung setzt.
Im Augenblick tendiere ich daher eher zu sowas wie "Ist schon okay."
Ich hab in meinem LJ auch mal ne entsprechende Anfrage reingehauen, ich hoffe, da melden sich ein paar Muttersprachler (bisher nur nicht-Muttersprachler-Antworten, aber daher hab ich auch das mit "Ist schon okay"), außerdem hoffe ich, dass sich hier der tanzende Arzt mal zu meldet.
Brauchst also mal noch keine Muttersprachler bemühen, aber danke
@Corax
Ich glaube, das triffts eher nicht- Kontext siehste dann beim Korrekturlesen/-sehen
![]()
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht




Ich finde "Ist schon gut/okay" ganz okay bis gut.
Das ist auch ungefähr das was ich damit ausgedrückt habe wollte.
Etwas abwiegelnd, keine direkte Zustimmung.
Aber vielleicht kann sich der Tänzer ja noch zu Wort melden.
Ich mache heute noch eben die 03x13 fertig und kann mich dann an die Überarbeitung deiner Folgen machen.
Mit anderen Worten: Es bleibt noch der eine oder andere Tag, um an der Antwort zu feilen...
Kurze Nachfrage:
Ich neige dazu Axons mit Axonen zu übersetzen. In deutschen Beiträger zu den Classic Folgen wurden die aber als "Axons" bezeichnet. Irgendwelche schwerwiegenden Einwände gegen Axonen?
Aktive Benutzer in diesem Thema: 9 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 9)
Als Lesezeichen weiterleiten