Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    [QUOTE=Corax;120801]
    Viel mehr sagt Rose etwas "unbedachtes" und der Doctor beruhigt sie sozusagen hinterher. QUOTE]

    Das ist genau was ich meinte.

    Die Antwort des Doctors soll "enigmatisch" sein. Es ist (in der Fernseh-Serie) nocht nicht so passiert, dass jemand sich ihm gegenüber so ausdruckt. Zwar ist er traurig, weil er sich von Rose verabschieden muss, und zwar weiß er, dass sie starke Gefühle für ihn empfindet, doch mit genau so einem schlichten "Ich liebe dich!" wird er wohl nicht mitgerechnet haben. Das wirft ihn kurzfristig aus der Bahn: Er weiß, dass er eine Antwort geben muss, sieht sich aber nicht in der Lage, ein einfaches "And I love you too" zurückzuschießen. Er lässt ein ziemlich bedeutenloses, sogar ein bisschen herablassendes, schnelles "Ist auch richtig so" los, fängt sich, und legt mit der Aussage, die er vorbereitet hat, los. Leider erfahren weder wir noch Rose was es gewesen wäre...

  2. #2
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Öha, ich wollte hier jetzt nicht gleich so ne Monsterdiskussion lostreten

    Allerdings ist mir ein meines Erachtens weiteres Gegenargument gegen so ein lapidares "Ist auch richtig so" eingefallen - nämlich die Reaktion von Rose hinterher. Ich glaub kaum, dass man nach so einem Satz (vor allem wenn man sich davor ein "Ich liebe dich" rausgequetscht hat) mit einem Lächeln und einem Nicken reagiert, oder?

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  3. #3
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Sie weiß, dass er ein Time Lord und kein normaler Mensch ist, der sich vermutlich nicht mit ihr verlieben kann (zumindest nicht, wie sie es versteht). Deshalb freut sie sich, dass er die Tatsache (dass sie ihn liebt) sowohl akzeptiert als auch würdigt, statt sie abzuweisen.

    Ich habe die Szene gerade angeguckt. Der Doctor sieht von dieser Aussage sichtlich berührt aus. Er will Rose nur bestätigen, dass es in Ordnung ist, ihn zu lieben. Die Lösung scheint also eine Mischung von allen, dass hier geschrieben worden ist, zu sein!

    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!

  4. #4
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!
    Jep, das hab ich mir auch grad gedacht, als ich die Flut an Antworten zu meinem - wie ich dachte klitzekleinen - Übersetzungs-Problem gesehen hab.

    Hmm, ich lass mir alles nochmal in Ruhe durch den Kopf gehen, auf jeden Fall ein großes Danke schon mal für eure rege Teilnahme und die vielen Äußerungen

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  5. #5
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    *hebt Hand*

    Ich habe was gegen die Übersetzung von 'Axons', nämlich den wunderschönen Einwand, dass im deutschen 'Axone' etwas völlig anderes sind
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  6. #6
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!
    Ganz genau das kam mir auch gerade in den Sinn!
    Allerdings möchte ich nicht wissen auf was du kommst, wenn du nicht nur "ein bisschen" hinterfragst!
    Ah, ich sehe Uliamos ging es nicht anders... *gg*


    @Dune:
    Keiner Plausch unter Biologen?
    Ich würde deinem Einwand ein klares "Jain" entgegenbringen.
    Das engl. Axon wird auch im deutschen mit Axon übersetzt (www.dict.cc).
    Dasselbe gilt aber auch für Axons und Axonen!

    Es handelt sich hier offenbar um einen Teekessel-Begriff.

    Ich bin nur für Axonen, weil es sich, wenn ich jetzt "deutscher anhört" schreibe passt dir das auch nicht ,
    eher nach einem Begriff aus den deutschsprachigen Raum anhört?

    Und hier schließt sich der Kreis wieder:
    Zitat Zitat von Der tanzende Arzt Beitrag anzeigen
    Unglaublich, was rauskommen kann, wenn man nur ein bisschen hinterfragt!
    Wenn dich oder irgendjemanden sonst die Axonen immer noch nerven , sagt bitte einfach bis morgen Abend Bescheid, dann ändere ich es in Axons.
    Aber morgen Abend wollte ich die dritte Staffel eigentlich gerne abschließen.

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Axons sollte auch auf deutsch Axons bleiben, das ist der Name der Rasse. Jedenfalls bezeichnen die sich in der Pertwee-Folge so: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Claws_of_Axos
    Die Folge habe ich natürlich auch gesehen. *g*
    Und da der Master sich offenkundig auf diese bezieht...
    (Dass auch ein medizinischer Begriff auf englisch offenbar so heißt verwirrt ja eher noch... *g*)
    Ad Astra

  8. #8
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    10.05.2007
    Beiträge
    100

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Okay, verbuchen wir es unter der Kategorie Eigenname.
    Dann sollen die Axonen eben doch als die Axons in die Geschichte eingehen.

    Ah, eine Frage (?) hätte ich noch:
    Ist euch aufgefallen, dass die Raketen die der Master in den "shipyards" bauen lässt, als "ships" bezeichnet werden?
    Zu allem Überfluss wird übrigens auch manchmal von rockets gesprochen!
    Mich irritiert das kolossal!

    Ich habe es bisher trotzdem einfach bei ships = Schiffe gelassen,
    aber wenn jemand hier noch eine zündende oder auch nur klärende Idee hat, nur raus damit!

    Danke, Corax

  9. #9
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Martha beschreibt auch Russland als "Shipyard No.1", mit "1000 rockets getting ready for war." Es sieht so aus, als ob die Raketen sollen nicht als Projektile (sowie Cruise bzw. Pershing) sondern als Raumschiffe (sowie Apollo) benutzt werden: in denen wird man ausbrechen, um das Universum zu erobern. Die TARDIS wurde auch ursprunglich als "the Ship" beschrieben.

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 03:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 09:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 12:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •