Ergebnis 1 bis 20 von 133

Thema: Allgemeine Übersetzungsfragen

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Gwen: Three. Same as you.

    Soo, und jetzt zu meiner Frage: "Same as you." Worauf bezieht sich das?
    Ich hatte immer angenommen, auf die Anzahl von Suzies Opfern. Habe es aber nie nachgeprüft.
    ~-o~o~o-~
    I don't go out so much. So I read.
    (Pilot)
    Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)

  2. #2
    Moderator Avatar von Uliamos
    Dabei seit
    01.02.2007
    Ort
    Bracknell, Berkshire (England)
    Beiträge
    1.586

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @Sam
    Also ich bin auch davon ausgegangen, dass beide gleichviele Leute gekillt haben, von daher passt "Genauso wie du" (habs aber auch nie nachgeprüft)

    @shizukuchan
    Erst mal der Monstersatz vom Doc - naja, also genau das charakterisiert ihn ja, dass er so schnell redet und dann auch noch Zeug von sich gibt, bei dem eh kein Aas folgen kann, von daher würde ich das schon so lassen.

    Ood als Eigenname muss man schon so lassen - irgendeine Wortspiel-Alternative für odd fällt mir allerdings leider auch nicht ein

    Point Zero würde ich vielleicht schon mit Mittelpunkt des Planeten übersetzen, inzwischen hat sich zwar ja auch sowas wie Ground Zero eingebürgert, aber ich finde, Mittelpunkt des Planeten ist eine gute Übersetzung und es ist wirklich klar, was die mit ihrer Buddelei vorhaben.

    Tja, bleibt noch "Feed" - man könnte vielleicht noch darüber nachdenken, das ganze etwas freier zu übersetzen, vielleicht mit "Nahrung..." "Benötigen Sie Nahrung?" (Hunger würde ich in Anbetracht der Folge davor eher nicht verwenden )

    --------------
    fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
    --------------

    sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
    Ava hab ich selbst gemacht

  3. #3
    Mittlerer SpacePub-Besucher Avatar von Dill
    Dabei seit
    12.11.2002
    Beiträge
    172

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    @shizukuchan: nur mal ne ganz freie interpretation zum we must feed:
    wir müssen essen... machen für euch
    People assume that time is a strict progression of cause to effect... but actually, from a non-linear, non-subjective viewpoint, it's more like a big ball of wibbly-wobbly... timey-wimey... stuff.

  4. #4
    Wiederholungstäter
    Dabei seit
    02.02.2007
    Beiträge
    25

    Standard AW: Allgemeine Übersetzungsfragen

    Zu den Wörtschopfungen Iantos: "der Heilende Handschuh" und "der Mordende Messer"?

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 6 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 6)

Ähnliche Themen

  1. Allgemeine Serienübersicht - Deutsche Ausstrahlung
    Von TheEnvoy im Forum Serien & TV: Deutsche Ausstrahlung
    Antworten: 7
    Letzter Beitrag: 02.06.2011, 02:05
  2. Allgemeine Spoiler für DW season 4
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 2
    Letzter Beitrag: 31.08.2007, 08:00
  3. Allgemeine Spoiler für DW season 3
    Von Dune im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 25
    Letzter Beitrag: 17.06.2007, 11:46

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •