Kurze Frage: The Wire, unübersetzt lassen oder zu sowas wie 'das Netz' übersetzen? Ist zwar ein Eigenname, aber eine eindeutige Anspielung auf das TV-Netz usw.
Kurze Frage: The Wire, unübersetzt lassen oder zu sowas wie 'das Netz' übersetzen? Ist zwar ein Eigenname, aber eine eindeutige Anspielung auf das TV-Netz usw.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.




Gab es denn im Jahr 1953 wirklich schon so etwas wie ein TV-Netz?
Okay, man kann das als eine Art Adaption verstehen, aber ich neige zu Eigenname, also Wire.
Zumal Netz ja auch eine eher freie Übersetzung des Begriffes Wire wäre, die man dann auch evtl. mit dem Internet verwechseln könnte.
Im deutschen sind "Netz" und "Internet" ja fast Synonyme.
Passender wäre noch 'Die Leitung' oder 'der Draht' aber das klang mir dann schon etwas zu deutsch bzw. männlich.
Ich glaube schon, dass das englische Original auf die Eigenschaften des Wesens eingehen sollte und nicht nur stumpf ein Kunstname ist.
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Naja, also Cybermen ist auch ne klare Aussage darüber was es ist und ist kein Kunstname und wurde als Eigenname aber auch nicht übersetzt.
--------------
fictionBOX auch auf Twitter unter http://twitter.com/fictionBOX
--------------
![]()
![]()
![]()
![]()
sig by diapadme (mit Ausnahme der Drachen)
Ava hab ich selbst gemacht
Nur dass sich Cyber inzwischen mehr durchgesetzt hat als Prosperos verhasstes 'Kyber'
Naja, wenn ihr's so wollt, bleibts halt das Wire. Dachte nur die Anspielung wäre nett mit zu übersetzen
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.




Ich befürchte manchmal kann man in einer Übersetzung eben nicht alles widergeben.
Das Wire ist dabei vielleicht noch ein harmloser Fall!
Viel schlimmer finde ich z.B. noch folgenden kurzen Satz aus der 02x08:
An odd Ood.
Drei Worte, aber kaum wirklich gut zu übersetzen, bzw widerzugeben. Es ist ganz einfach so, dass ein paar Dinge gelegentlich auf der Strecke bleiben.
Sei es nun "The Wire" oder eben die "odd Oods".
Aktive Benutzer in diesem Thema: 14 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 14)
Als Lesezeichen weiterleiten