Also was den ersten Satz betrifft - bei "punching the air" stell ich mir eigentlich eher vor, dass da jemand in die Luft boxt
Bei der Fuck-Buddy-Sache... puh... ich befürchte, da gibts genauso wenig eine vernünftige Übersetzung wie für "rebound shag" - auf Anhieb fällt mir höchstens sowas wie "Bett-Freund" ein, aber ansonsten... keine spontanen Eingebungen, sorry
Und zum duzen/Siezen - hätte ich wohl auch so oder recht ähnlich gelöst. Hab zumindest (bisher) keine Einwände
![]()






) keine Einwände


Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten