Erst mal danke für deinen Kommentar und dein Lob
Also die Übersetzung von Doomsday stammt ja von mir und der Satz war die langwierigste Übersetzung überhaupt. Es ist im Prinzip schon beides möglich, also die Übersetzung, die ich gewählt hab, und die mit "Ist auch gut so". Ich hab mich deshalb für "Ist schon gut" entschieden, weil ich Rücksprache mit Muttersprachlern gehalten habe, und die fanden ebenfalls, dass dieses "Ist auch gut so" viel zu arrogant klingt und nicht zum sonstigen Doc passt. Wenn er sowas in der Art sagt, nachdem Rose/Cassandra ja wegmarschiert ist, ist das was ganz anderes, wie wenn sie heulend vor ihm steht und ihre Liebe gesteht und er sie beruhigen will. Ein Falsch und Richtig wird es bei diesem Satz wohl nicht geben. Entweder man sieht es so oder so... ich finde, es ist beides möglich, aber in ner Übersetzung kann man halt nur eines angeben.








Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten