Urheberrecht und Übersetzer
Das Übersetzen eines urheberrechtlich geschützten Werkes kompliziert die juristischen Zusammenhänge, weil die Urheberrechte des Autors und des Übersetzers nebeneinander stehen: Das Übersetzen eines urheberrechtlich geschützten Werkes ist eine eigenständige geistige Schöpfung.
Die Frage, ob übersetzt werden darf, betrifft wohl wesentlich die Persönlichkeitsrechte des Autors - schließlich wird sein Werk dabei verändert und dagegen kann er sich wehren. Die Verwertung der Übersetzung betrifft auch die Verwertungsrechte des Autors. Daneben steht das komplette Urheberrecht des Übersetzers. […]
Quelle:
Techwriter.de
Als Lesezeichen weiterleiten