Also zunächst - das mit der Hammond Bar war Klasse organisiert.
Doctor Who zusammen mit sovielen anzuschauen war doch etwas besonderes. :o)
Die beiden Folgen haben mir erneut sehr gut gefallen, insbesondere die zweite - auf die ich aber im anderen Thread eingehen werde. Die Übersetzung ist meiner Meinung nach gelungen. Gewöhnungsbedürftig fand ich lediglich die teilweise doch sehr,... hm, umgangssprachliche Ausdrucksweise des Doktors. Die deutsche Stimme vom Doctor passte und kam erstaunlicherweise auch in ernsten Szenen gut rüber. Vor allem wurde das "fantastisch" gut dargebracht. Noch besser klang Mickey, die Stimme klang wie für ihn geschaffen. Danach Jacky die in der ersten Szene zwar etwas schräg klang - ich dachte nur "oh weh" - sich aber danach passend in's Bild fügte.
Gar nicht gefallen wollte mir die Stimme von Billy Piper. Zumindest nicht richtig. Zu hoch und einen Tick zu hysterisch,... vielleicht gibt sich das noch.
Überschall-Schrauber war zwar ein kleiner Schock, aber mittlerweile finde ich es passend.
Auch in Hinsicht darauf das Sonicscrewdriver kein Eigenname ist und da noch Wortspiele folgen.
Die Bemerkung zum Dialekt, das heißt dem Norden, störte mich nicht. Ich hörte immerhin auch in der englisch Fassung bei Eccelstone keinen nordischen Dialekt heraus (*) ... naja und aus dem Doctor einen Seeman zu machen.
(*) Mein englisch ist eigentlich sehr gut aber ich höhre weder das Eccelstone aus dem Norden kommt noch wirklich das walisische bei Gwen
Schön fand ich das ich bei der deutschen Fassung mehr Details bemerkte. Kann aber auch am mehrfachen sehen liegen.
Ein Schock waren die vielen Werbeunterbrechungen. Kommt davon wenn man sonst in Belgien hauptsächlich öffentlich-rechtliche und BBC schaut. Positiv noch das es wenige Blend-Ins - oder wie man die Werbezumutung nennt - gab.






Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten