Ergebnis 1 bis 20 von 33

Thema: 1.01 - Rose

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Tastaturquäler Avatar von Octantis
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Beiträge
    1.579

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    irgendwie glaube ich nicht das die Serie auch nur ne halbe Staffel schaft auf Pro7, das paßt doch eigentlich so gar nicht zum restlichen Pro7 Programm (wann haben die das letztemal SF Serie mit Aliens ect. gezeigt?)

  2. #2
    Furie Avatar von Simara
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Ba-Wü
    Beiträge
    3.579

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Nach dem ganzen Hype hab ich mir gestern also brav die Pilotfolge gegeben.

    Es war zumindest keine Zeitverschwendung

    Jetzt aber im ernst - bevor ich gesteinigt werden

    Ich fand die Folge gar nicht schlecht - auch als Einsteigerfolge nicht.
    Na gut manchmal wirkte sie etwas trashig. Diese Sache mit Billy (dem Freund), als er da von der Mülltonne verschluckt wurde.
    Außerdem hab ich mich gefragt, ob Rose ne Brille braucht, oder warum ist ihr Billys verändertes Aussehen nicht aufgefallen.

    Das Trashige wurde dann aber an anderer Stelle wieder wett gemacht. Allein die Idee, das Riesenrad als Sender zu nehmen, fand ich klasse.
    Auch sehr gefallen hat mir, dass der Dokor diese Plastikwesen eigentlich nicht töten wollte.
    Und in der Szene wurden auch Anspielungen gemacht, die mein Interesse weckten. Er konnte seinen Planeten nicht retten? Interessant.

    Das Archiv von Clive finde ich etwas ... naja. Zumindest die Zeichnung des Doktors aus 18 Huntertirgendwas.
    Die Montage des Kennedyfotos war auch ziemlich schlecht.
    Aber das ist nicht so wichtig.

    Die Synchronstimmen fand ich passend zu den Figuren. Die Originalstimmen kenn ich ja nicht.
    Roses Mum war der Hammer. Als der Doktor da im Türrahmen stand und sie sich an in rangeschmissen hat: "Alles könnte passieren" Und er: "Nein"
    Da war das Eis gebrochen.

    Fazit: Die Folge war ganz okay, machte aber definitiv Lust auf mehr. Gut, dass die zweite Folge gleich im Anschluss kam.


    Zitat Zitat von Prospero Beitrag anzeigen
    Also zur Synchro - ähm - ich weiß vom WUP her wie schwierig es manchal ist überhaupt entsprechend und adäquat zu übersetzen. Und klar, ich freue mich auch riesig darüber dass es den Doc auf Deutsch gibt. Ich möchte auch wirklich den neuen Fans, die jetzt nur deutsch gucken können den Spaß nicht verderben - aaaabbbbeeerrrrr...
    Nörgler

    1.) Da ist man wohl in die Buffy-Falle getappt was die Stimmlage der deutschen Sprecher angeht. Rose klingt definitiv zu jung. Der Doctor auch. Und ich fand nicht, dass er an den ernsten Stellen ernst genug war. Bei den anderen Stimmen ist es mir relativ egal, nur Camille fiel mir sehr unangenehm auf.
    Kann ich als Erstseher absolut widersprechen.


    3.) Wenn es in der einen Folge Chips heißt und in der anderen Pommes hat da irgendjemand mächtig geschludert - Chips sind halt Pommes, die kann man auch auf dem Sofa essen.
    Ähm, das ist wohl irgendwie an mir vorbeigegangen.
    Oder du legst zu viel Wert auf Nebensächlichkeiten


    Oder der Überschallschrauber - oder die Jiggery-Pokery-Stelle, die richtig, richtig weh getan hat auf deutsch -
    Ich fand den Überschallschrauber gut.
    Diese Joggery-Pokery-Stelle ... war das die mit Dumdidum und so?


    oder der Norden-Gag. (Und ob Eccleston nun im Original einen nordischen Akzent hat oder nicht, er hat einen Akzent. Rose nimmt halt an, dass er aus dem Norden kommt. Aber an der Stelle hätten sie wohl machen können was sie wollen, wir hätten eh gemeckert. )
    Richtig
    Was ist der Norden-Gag?
    Er sagt doch "Jeder Planet hat einen Norden".


    4.) Greenslobs und meine Lieblingsstelle haben sie versemmelt. "That's who I am" - "Jetzt wissen Sies"? Seufz...
    Dir was zu versemmeln ist ja kein Kunststück
    Wie ist das denn bei den UT übersetzt worden.
    Oder wie hättest du es gemacht?
    Man kann nun mal englische Wortwitze nicht ins Deutsche übersetzen. Umgekehrt geht das aber auch nicht. Sich an sowas aufzuhängen ist blöd.
    Im Gesamtzusammenhang betrachtet fand ich den Dialog gut.

    5.) Rose und der Doctor SIEZEN sich! Wenn die geschickt sind lassen sie das in der nächsten Folge in ein DU umschlagen - ansonsten habe ich da Befürchtungen wenn es um "Mein Doctor" geht, obwohl das... Okay, keine Spoiler.
    Das wird schon noch kommen. Immerhin haben sich Rose und der Doktor erst kennengelernt. Geduld.


    6.) Immerhni: Es ist der böse Wolf.
    Huh? Hab ich wohl verpasst.

    Ich weiß, wir sind die Hardcore-Fans und kennen die englischen Folgen in- und auswendig - von daher sollten sich die deutschen Fans auch nicht den Spaß und die Freude an den Folgen nehmen lassen,
    AMEN!

    aber manchmal kann man einfach nur die Augen gen Himmel rollen...
    Dann roll eben - aber leise

    Das Genörgel ist nämlich nicht produktiv.


    Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)

    Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX


    Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX

    Staffel XV (15) donnerstags auf CW

  3. #3
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Zitat Zitat von Simara Beitrag anzeigen
    Kann ich als Erstseher absolut widersprechen.
    Nun, du kennst auch die englischen Folgen halt nicht - das ist auch kein Vorwurf und ich sage auch nicht, man kann sich die Serie nicht auf deutsch anschauen - aber mir Nörgeln um des Nörgelns Willen vorzuwerfen und zu meinen es sei nicht produktiv: Sorry. Nur weil die Folgen endlich auf Deutsch zu sehen sind ist das kein Freifahrschein für rosige Brillen und Dinge, die einfach geschludert wurden. Das Totschlagargument lasse ich nun mal nicht gelten.
    Da sind natürlich Kleinigkeiten dabei beim Kritisieren, die bestimmt nur mir auffallen - oder auch allen anderen - aber grundsätzlich erwarte ich ein wenig Sorgfalt. Wenn Chips einmal Chips und dann Pommes sind - warum aus "Pub" die Kneipe wurde frage ich mich auch - heißt das schlicht und einfach dass da jemand nicht aufgepasst hat. (Also wirklich: Da werden Leute für bezahlt... Wir machen Untertitel weil wir die Serie lieben. DAS mag vielleicht auch ein Unterschied sein.)
    Bei Untertiteln ist es einfacher und schwieriger zugleich, deswegen lasse ich den Einwand auch nicht gelten: Man hat nur einen begrenzten Platz zur Verfügung und muss da manchmal etwas komprimieren. Aber man hat den Vorteil, nicht auf Lippensynchronizität angewiesen zu sein.
    Wobei ich auch, wie ich gerade sehe, mit Schallschraubenzieher beim WUP leben konnte - aber zur Frage wie das mit Wortspielen bei UT ist, siehe die Diskussion um die Stelle mit Jacks Mantel:
    http://www.spacepub.net/showpost.php...1&postcount=20
    Oder aktueller die Frage, was mit Lady Cassandras "Jungen-Dasein" ist - ich tendiere eigentlich auch eher dazu, dass sie das nicht ernst gemeint hat übrigens, siehe Vogel Strauß aber nur so nebenbei:
    http://www.spacepub.net/showpost.php...4&postcount=65
    (Wobei - das ist Russell T. Davis. Der hat mit dem Geschlecht eh nicht soo die Probleme. *g*)
    Und wo wir gerade bei schwierigen Dingen sind: Bei Torchwood gibts ein Yeats-Gedicht:
    http://www.spacepub.net/showpost.php...&postcount=165
    Das mal als kleine Beispiele für Lösungen für Untertitel und wie man da hinkommt - daher habe ich auch große Achtung für Übersetzer. Eigentlich.
    Aber Fehler sind nun mal Fehler und sollte auch genannt werden dürfen.
    Ich hätte auch keine Probleme mit Schallschraubenzieher gehabt - aber Überschallschrauber? Im englischen Pendant ist kein Hyper drin... Und es klingt definitiv bescheuerter als Schallschraubenzieher.
    Aus den Überschallschrauber einen "akustischen Schraubenzieher" draus zu machen wäre zudem wohl auch möglich gewesen in der Lippensynchro, die Stelle sagt der Doctor IMHO aus dem Off. Und damit wäre ich zufrieden gewesen - akustisch, da kann man nette Wortspiele mit machen. Wobei wir beim WUP den Vorteil hatten da zumindest Vorlagen zu haben - das heißt, die Denkarbeit lag eher im Wörterfinden als im Überlegen was an dieser Szene in die Untertitel gehört und was nicht.
    Ich bin kein Erbsenzähler, es gibt Dinge die nicht übersetzt werden können - aber dann kannman sich bemühen wenigsten zu versuchen den Sinn zu bewahren. Einige Dinge waren ja auch sehr in Ordnung bei der Synchro. Aber es gibt auch Dinge, die zu kritisieren sind. Kann man Nörgeln nennen. Kann man.
    Ad Astra
    Geändert von Prospero (27.01.2008 um 21:54 Uhr)

  4. #4
    Die Super-Checkerin Avatar von Teylen
    Dabei seit
    16.11.2006
    Ort
    Baden-Baden, Deutschland
    Beiträge
    3.087

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Also ich habe die englischen Folgen gesehen, verstanden und finde die Aufregung doch etwas (arg) uebertrieben. Von einem Buffyresken Fiasko ist die Uebersetzung ebenso meilenweit entfernt wie der Babylon 5 Uebersetzungsgrausamkeit.
    Es reicht ja noch nicht einmals wirklich fuer so etwas wie einen Synchroguide.

    Was an dem Pommes schlimm ist erschliesst sich mir nicht.
    Zumal Chips im englischen, meistens Pommes sind, schliesslich kriegt man bei Fish & Chips keine Fischstaebchen mit Pringels. Nun und ein Pub ist nunmal eine Kneipe. Man geht auch in Deutschland in Kneipen und nicht Pubs, um sich Spiele anzusehen.

    Glaubt man der Aussage von Kai Taschner, dem Synchronregisseurs, auf drwho.de/forum sind die Sprecher sogar Fans. Zumindest interpretiere ich das so.

    Ich hätte auch keine Probleme mit Schallschraubenzieher gehabt - aber Überschallschrauber?
    Maybe wegen der Lippensynchronitaet?
    Der Schrauber wird ja nun oefter erwaehnt, und sich dann drauf zu verlassen das man den Mund ueberall nicht sieht?

  5. #5
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Zitat Zitat von Teylen Beitrag anzeigen
    Der Schrauber wird ja nun oefter erwaehnt, und sich dann drauf zu verlassen das man den Mund ueberall nicht sieht?
    <Erbsenzählermodus> Zumindes beim Who-Film wird das Teil mit Schallschraubenzieher übersetzt - und da sagt der Achte Doctor das auch ausdrücklich. Daran kanns also nicht liegen. Und ich glaube an sich wird der Screwdriver auch bis zu "Empty Child" nicht besonders erwähnt.</Erbsenzählermodus aus>
    Ad Astra

  6. #6
    Foren-Halbgott Avatar von Dune
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Uncharted territories
    Beiträge
    3.763

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Ich kann mich zwar trotz einiger Fehlerchen nicht so ganz über die Synchro aufregen, es ist nunmal wie es ist. Ich finds nur schade, dass der Produzent es nötig findet sich zu rechtfertigen... ich würde da einfach mal nicht an mir rütteln lassen und die Kritik ignorieren

    Bin mal sehr gespannt, wie sie das Gameshow-Gespräch in 'Bad Wolf' verarbeitet haben, da habe ich sehr, sehr, sehr lange nach passenden Übersetzungen gesucht.

    Zitat Zitat von Annorax Beitrag anzeigen
    Kommt das eigentlich nur mir so vor, dass die Serie trashig wirkt oder is das der besondere Charme dieser Serie?
    Trashig ist das falsche Wort... naja, das Budget von amerikanischen Serien haben sie eben nicht, und in den alten Folgen haben auch schon mal die Kulissen geschwankt und die Monster ihre Reißverschlüsse gehabt. Das gehört bei Who mit zur Tradition, man muss sich eben in die Story hineinversetzen und sich nicht nur von der CGI berieseln lassen. Die Geschichten sind dafür aber abgedrehter als irgendwo sonst
    I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.

  7. #7
    Forum-Aktivist Avatar von Prospero
    Dabei seit
    08.04.2003
    Beiträge
    2.406

    Standard AW: Pro7-Ausstrahlung - Dr. Who: 1.01 - Rose

    Zitat Zitat von Dune Beitrag anzeigen
    Ich finds nur schade, dass der Produzent es nötig findet sich zu rechtfertigen... ich würde da einfach mal nicht an mir rütteln lassen und die Kritik ignorieren
    Immerhin schön, dass auch - wie beim Outpost Gallifrey, DEM Forum überhaupt, sich die Macher einmischen. Wobei ich mich jetzt nicht im Geringsten schuldig fühle, ehrlich geschrieben.
    Ad Astra

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Fanvid: Doctor Who - Hey there Rose
    Von Uliamos im Forum DR. WHO & TORCHWOOD: Von ganz früher bis heute
    Antworten: 4
    Letzter Beitrag: 05.10.2008, 15:26
  2. New Series: 1x01 Rose ---> Spoiler
    Von Hmpf im Forum DR. WHO: Episoden - Englisch
    Antworten: 16
    Letzter Beitrag: 15.06.2006, 09:00

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •