Ebend. Ich bin auch nicht von den Argumenten des Synchronmenschen überzeugt was englische Namen oder Begriffe angeht - er meinte ein deutsches Alien würde wohl kaum englische Begriffe verwenden. Ich glaube in einer Zeit, in der der normale Fernsehzuschauer mit Slogans wie "Come in and find out" oder "O2 can do" in der Werbung zugeballert wird... Na ja.
Die Aufregung über Patzer bleibt mir für die nächsten Folgen erspart, ich bekomme Pro7 schlicht und einfach nicht in meinen Fernseher rein. (Um ehrlich zu sein: Den Aufwand fürs Programmieren vom Onlinetvrecorder mache ich mir dann auch nicht unbedingt.) Von daher bin ich unter anderem auch im DrWho-Forum aus der Synchro-Debatte ausgestiegen. Und wenn die Folgen auch auf den deutschen DVDs geschnitten sind bleiben die im virtuellen Kaufhausregal liegen.
(Meine Prinzipien müssen nicht unbedingt immer richtig sein, aber ich halte mich wenigstens dran. )
Ad Astra
Das kommt davon wenn man vor dem Antworten nicht alle neue Themen liesst, eh ignoriere den OTR Verweis im Nachbar Thread einfach.
Laut dem zitierten Woerterbuch ist handelt es sich zwar bei jiggery-pokery zwar *im Resultat* um eine Trickserei (im bestenfall eine harmlose). Aber es ist nicht so das man im Sprachfluss das ganze einfach so uebersetzen koennte als habe derjenige 'Trickserei' gesagt. Schliesslich handelt es sich dabei um eine Lautmalerische Umschreibung des 'tricksenden' Vorgang / Handlung.
Insofern finde ich "Trickeri-Trak" oder was immer der Doctor da gesagt hat eine bessere Uebersetzung.
Zum Glück laufen immer Doppelfolgen, denn wenn man nur die erste Folge gesehn hätte, hätten sicher viele abgeschaltet. Die zweite Folge hat dann mal gleich reingehauen. Sowohl optisch als auch storytechnisch. Man merkte am Ende, dass es auch ernst zugehen kann. Irgendwie hatte das Ganze was von Farscape, im positivsten Sinne. Der Knallpunkt der Folge war definitiv die "alte Volksweise".
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten