[QUOTE=Prospero;128561]1.) Welche Anspielung? [quote]
Die Art und Weise wie er das Wort betont.
Naja, ein anderer Pulli reist es ja auch raus. Vor allem, wenn eine für diese Zeit doch recht moderen Lederjacke drüber ist.2.) Er hat sich umgezogen - "I changed my jumper" sagt er doch als Rose im viktorianischen Dress auftaucht - oder haben die das geschnitten?
Dickens hält ihn doch für jemanden von der Navy oder Marine.![]()
Ne ne, das zieht nicht, aber ich nehm das als Teil des britischen Humors.
Aber für mich wäre "jemand von der Marine" stimmiger gewesen als "jemand von der Straßenreinigung.
Was solls. Das ist Kleinkram
Ich geb ja jeder Serie grundsätzlich 5 - 6 Folgen.3.) Tja, da wirst du wohl die restlichen Folgen gucken müssen... *hehehe*
Und für den Doktor siehts bis jetzt ganz gut aus
Ich muss bisher auch keinen Platz freischaufeln.
Naaa so schlimm ist es für den "Original-Nicht-Kenner" nicht
Ich gebe zu, hier ist mir kein Wortspiel aufgefallen.
Wie lautete denn das Original-Wortspiel und was hat die Synchro noch gleich daraus gemacht?
Ich erinnere mich an das "abgefahren" aber nicht mehr der genaue Zusammenhang.
Vielleicht ein Verhörer?Übrigens zum Dialekt, in der Theater entrutschte dem Bestatter ein "Die ganze verlixte Welt kann dat sehen"
Mir ist diesbezüglich zumindest nichts aufgefallen.
Okay, wäre eine Erklärung für die Tonlage der Aussage.Cardiff ist keine Grossstadt, bestimmt kein Vergleich zu Neapel.
Ja eben - mit dem Pulli nichtsAnsonsten hat der Doctor sich im deutschen einen anderen "Pulli" angezogen, und Dickens hält ihn für einen Strassenabeiter (Worauf der Doctor meint: "Was ist falsch mit dem Pulli?")Sondern mit dem grundsätzlichen Erscheinungsbild.
Ich sehe, ist doch britischer Humor
Kann gut sein, dass das Mädel in Torchwood eine andere Synchronstimme bekommt. Ob das gut ist oder nicht, lass ich mal so stehen![]()
Als Lesezeichen weiterleiten