Ich gebe zu, hier ist mir kein Wortspiel aufgefallen.
Wie lautete denn das Original-Wortspiel und was hat die Synchro noch gleich daraus gemacht?
Ich erinnere mich an das "abgefahren" aber nicht mehr der genaue Zusammenhang.[/quote]
Okay zunächst einmal das Original:
Im Orginalton:
DOCTOR
Honestly, Charles - can I call you Charles? I'm such a big fan.
DICKENS
... what? A what?
DOCTOR
Fan! Number One Fan, that's me.
DICKENS
How exactly are you a fan? In what way do you resemble a means of keeping oneself cool?
DOCTOR
No, it means 'Fanatic', devoted to. Mind you, I've gotta say, that American bit in Martin Chuzzlewit, what was that about?! Was that just padding or what? I mean, it's rubbish, that bit.
DICKENS [disgruntled]
I thought you said you were my fan.
DOCTOR
Ah, well, if you can't take criticism... go on, do the death of Little Nell, it cracks me up. No, sorry, come on, faster!
-- Deutsche Variante
Doktor: Im ernst Charles. Darf ich sie Charles nennen ihre Bücher sind abgefahren.
Charles: Äh.. Ich versteh' nicht.. meine Bücher sin .. sind was?
Doktor: Abgfefahren, Ihre Bücher sind abgefahren
Charles: Tut mir leid ich kann ihnen nicht folgen. Äh Würden sie mich bitte aufklären wo meine Bücher hingefahren sind?
Doktor: Nirgendwo hin. Ich wollte damit nur ausdrücken das ich sie gut finde, aber die amerikanische Passage in Martin Chuzzlewit war die nur ein füllzel die ging ihnen aber sowas von voll daneben.
Charles: Sagten sie nicht sie mögen meine Bücher?
Doktor: Na ein bisschen Kritik sollten sie schon vertragen und da ist der Tod der kleinen Nell... lachhaft. Schluß mit den Lobhudeleien. Legen sie en Zahn Zuh!
Nein, hab es vor und her gespult.Vielleicht ein Verhörer?
Wird viel später nochmal erklärt ^^Ja eben - mit dem Pulli nichtsSondern mit dem grundsätzlichen Erscheinungsbild.
Ansonsten mag ich die Stimme von Myles wirklich, klingt wie ihr Original nur halt auf deutsch.
Als Lesezeichen weiterleiten