Ergebnis 1 bis 20 von 38

Thema: Stargate TV deutsche Synchronisation Meinungen gesucht

Hybrid-Darstellung

Vorheriger Beitrag Vorheriger Beitrag   Nächster Beitrag Nächster Beitrag
  1. #1
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: Stargate TV deutsche Synchronisation Meinungen gesucht

    Schonma nen frankokanadischen Film mit englischen Untertiteln geguckt? Is spannend.

    ^^

    Die Deutsche Synchronarbeit ist weltweit eine der Besten, von den doch wenigen Ländern, in denen es überhaupt eine gibt. Ich weiss nicht wie das inzwischen gehandhabt wird, aber v.a. in osteuropäischen Ländern gab es sehr oft Synchros, die komplett von einer Person gesprochen wurden, für alle Rollen und das ist kein Deutsches Welle Polen-Scherz. Wie schon vor mir gesagt wurde, gibt es in den meisten Ländern Untertitel für fremdsprachige Filme.

    Synchronisierung ist eben keine Übersetzung. Es geht darum synchron zu sein und in manchen Sprachen die nicht zum Wortfluss unseres Sprachenraumes passen sieht das teilweise sehr komisch aus bzw. ist asynchron. Selbst bei verwandten Sprachen überschlagen sich die Sprecher fast (TNG auf Spanisch is z.b. so ein lustiger Fall).

    Ich hab ja nun mal zwei Nachrichten für das fictionBOX Portal übersetzt, allerdings fiel mir dabei auf, dass es aufgrund der oft sehr schlampigen und von umgangssprachlichen Formen durchsetzten Wortwahl des Originals auch eben eher ein interpretieren als denn ein 1:1 übersetzen ist, weil v.a. Redewendungen so nicht im deutschen Gebrauch existieren, auch wenn man weiss, was der Übersetzer damit ausdrücken will. Ich verkrampfe innerlich immer ein wenig, wenn ich irgendwo auf deutsch lese: "am Ende des Tages..."; das "at the end of the day" wird natürlich verstanden aber so metaphorisch nicht wirklich im Deutschen benutzt. Ein "Schlussendlich.." passt mir da mehr, aber auch das ist natürlich ein persönliches Empfinden und muss nicht geteilt werden.

    Es finden natürlich auch immer Referenzen aus der jeweiligen Kultur ihren Weg in Filme und Bücher, mit denen nicht jeder hierzulande etwas anfangen kann. In Star Trek z.b. gab's sehr gerne und oft Zitate aus diversen werken und wenn das nicht Shakespeare war sondern ein obskurer, wenn auch den Amerikanern geläufiger, Autor, dann gabs da schon mal Probleme. Ich erinnere mich da an die letzten Filme v.a. Insurrection (Der Aufstand), da gabs diverse Referenzen, die ich zwar als solche erkannt habe, weil man dem amerikansichen Film ja ausgestzt ist, aber nicht wusste welchen Zusammenhang sie in der Situation hatten, das fängt beim Namen der Region an "Briar Patch" und als die Sprache im Film darauf kommt, lächelt Picard und sagt: "natürlich" .. ich: "hä?!" Das Ganze geht auf eine amerikanische Volksweise bzw. einen Cherokee-Mytos zurück "Br'er Rabbit" somit ist der Briar Patch das Schlupfloch des Hasen Br'er.. selbes bleibt in der Enterprise-Folge "The Augments" im Deutschen etwas ungeklärt. Diese Figur gibt es sogar von Walt Disney vertoonisiert, aber ein Europäer kann damit u.U. nichts anfangen (ich zumindest nicht).

    Oder auch später vorm Kampf mit den Son'a redet Riker was von "Wie bei "Jonas und der Wal" werden sie/wir reingehn müssen." Das das ne Bibelgeschihcte ist weiss ich, aber als unchristlich *g* aufgewachsener Mensch, hab ich keine Ahnung worums da geht, ausser dem Offensichtlichen - Jona hockt da in dem Wal rum.

    Was dieses ganze Getippe veranschaulichen soll ist, dass Synchro so gut ist wie sie eben unter allen Bedingungen des Geschäftslebens und des Ausgangsmaterials sein kann und dafür ist sie erstaunlich gut, was auch an den deutschen Sprechern liegt, die der Figur vielleicht etwas vom Original nehmen aber auch wieder etwas Eigenes geben. Schlimm ist es eben nur wenn eine Person mehr als eine Stimme hat, was bei Picard allerdings irgendwie nicht schlimm ist, denn beide Synchros sind super und haben Wiedererkennungswert.

    Titelübersetzungen... die macht bestimmt jemand anders als die Dialogregie ^^

  2. #2
    Super-Moderator Avatar von cornholio1980
    Dabei seit
    27.03.2003
    Ort
    Wien
    Beiträge
    4.989

    Standard AW: Stargate TV deutsche Synchronisation Meinungen gesucht

    Zitat Zitat von Amujan Beitrag anzeigen
    was bei Picard allerdings irgendwie nicht schlimm ist, denn beide Synchros sind super und haben Wiedererkennungswert.
    Zwar kann ich dir sonst in allen Punkten recht geben (auch ich habe schon ein paar Artikel übersetzt und musste dort oft zwischen wortwörtlicher oder sinngemäßer Übersetzung entscheiden), hier muss ich dir allerdings ein klares "Au contraire, mon capitan!" entgegenschleudern. Der Wechsel bei Star Trek hat mich - vor allem da die beiden ja nicht mal ansatzweise ähnlich klingen! - schon immer gestört. Während ich die ersten Staffeln mit Rolf Schult als Picard gerne auf Deutsch sehe, wechsle ich spätestens danach immer auf O-Ton.

    Dass dies nur bedingt am Sprecher liegt zeigt die Tatsache, dass ich ihn als Jacob in Stargate (um zum Thema zurückzukehren *g*) wieder gut finde. Aber auf diese Figur hat er halt meines Erachtens überhaupt nicht gepasst. Hat aber auch sicher damit zu tun, dass Schult neben Tennstedt, Pampel, Panczak und noch ein paar anderen zu meinen absoluten Lieblingssprechern zählt, die ich immer wieder gerne höre. Er hat eifnach eine so prägnante Stimme. Deshalb hat mich auchd er Wechsel zu Kerzel in "Hannibal" extrem gestört - das hätte mir fast den kompletten Film verdorben...

    Zitat Zitat von Kaff Beitrag anzeigen
    Das ist übertrieben. Wenn man einigermassen fliessend lesen kann
    Kann ich, daran liegts also bestimmt nicht. Aber während ich lese konzentriere ich mich auf die Schrift und damit auf den unteren bildrand, und bekomme nur am Rande mit,w as oben passiert. Dadurch habe ich zwar die Stimmen komplett, verliere aber wieder die Mimik. Auch reißen mich Untertitel doch stark aus dem Film raus, ich kann mich dann kaum reinversetzen. Immerhin laufen im echten Leben ja auch keine Untertitel

    Zitat Zitat von Kaff Beitrag anzeigen
    Und in diesen Ländern, in denen ausschliesslich untertitel wird, gehen die Leute auch zu hauf ins Kino und fremdsprachige Serien laufen zur besten Sendezeit.
    Das würde in D nie funktionieren, und eigentlich finde ich das auch gut so.
    Folgt mir auf Twitter!

    "I believe that when we leave a place, part of it goes with us, and part of us remains. Go anywhere in this station, when it is quiet, and just listen. After a while you will hear the echos of all our conversations, every thought and word we've exchanged. Long after we're gone, our voices will linger in these walls."
    Andreas Katsulas as G'Kar - Objects in Motion / The Lost Tales-Intro


Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Eure Meinungen zu ReGenesis
    Von star-gazer im Forum ReGenesis
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 11.01.2010, 01:03
  2. Die Synchronisation von Babylon 5
    Von Falcon im Forum BABYLON 5: Alle Serien & Filme
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 17.05.2007, 21:52
  3. Meinungen
    Von Ghettomaster im Forum Infos & Support: SpacePub, Spielhalle & Partnerseiten
    Antworten: 18
    Letzter Beitrag: 23.01.2003, 17:37
  4. Die Leute hinter der "Enterprise"-Synchronisation
    Von Firestorm im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 1
    Letzter Beitrag: 19.12.2001, 16:36
  5. Offizielle Informationen zur "Enterprise"-Synchronisation!
    Von Firestorm im Forum STAR TREK: Where no man has gone before...
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 08.12.2001, 19:29

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •