Und wieder so eine Folge, wo sich meine Meinung mit der Zeit doch ein wenig gewandelt hat: Nachdem sich in "Schatten am Horizont" die Ereignisse förmlich überschlagen haben, ist "Die Schlacht um Matok" wieder eine deutlich gemächlichere und ruhigere Folge – ein Tempowechsel, der doch etwas unangenehm auffällt. Ich würde zwar nicht unbedingt von einer Vollbremsung sprechen wollen, aber wenn "Schatten am Horizont" Lichtgeschwindigkeit war, dann entspricht "Die Schlacht um Matok" gerade mal Tempo 50. Am Ende gibt es zwar noch eine großartige, berührende Szene, aber den 38 Minuten davor fehlt es an Spannung, Dramatik und denkwürdigen Momenten, während sich leider das eine oder andere Klischee eingeschlichen hat. Alles in allem, trotz einiger starker Momente, dann doch nur guter Durchschnitt.
Wertung: 5-6/10

In dieser Folge sind mir erstaunlich wenige Synchrofehler aufgefallen – aber ein paar Schnitzer haben sich die Verantwortlichen natürlich wieder erlaubt, ohne das geht's ja scheinbar leider nicht.

  • Dr. Franklin unterhält sich mit Garibaldi über das schwierige Verhältnis zu seinem Vater, und darüber, wie es kurzfristig besser wurde. In der Synchro erzählt er "Während des Minbari-Krieges war ich mit ihm an der Front, da haben wir uns eine Weile vertragen." Hä? Franklin war an der Front? Das ist mir neu. Im Original sagt er "When I joined earth force during the war he finally came around for a while." Nix mit Front…


  • Wohl der schwerste Fehler der Folge: General Franklin hat seinem Sohn gerade vor Captain Sheridan eine ziemliche Abfuhr erteilt. Die beiden beginnen, sich über den Krieg zu unterhalten, und Franklin fragt Sheridan, ob er sich für einen Mörder hält. Dieser erwidert, dass die Minbari das wohl von ihm denken. Daraufhin Franklin: "But the minbari are not you own flesh and blood." Damit meint er ganz eindeutig seinen eigenen Sohn. Hier hat die Synchro ordentlich gepatzt, weil dort sagt er "Aber die Minbari gehören nun mal nicht zum Volk der Menschen."


  • Kein schlimmer Fehler, aber es gehört wohl erwähnt: Die Militärtruppe die singend durch den Korridor läuft, singt im Original eines dieser typischen Marschlieder, wie man sie aus zahlreichen Filmen kennt. Auf deutsch wurde daraus ein einfaches "Links, 2, 3, 4..."


  • Den nachfolgenden Synchrofehler halte ich weniger aufgrund der nicht 100%ig passenden Übersetzung für erwähnenswert, sondern da der deutsche Satz kein richtiger deutscher Satz ist: Aus "The fighting is reported to be very intense" wurde "Der unerbittliche Kampf dauert schon seit vielen Stunden". Entweder er dauert schon viele Stunden, oder er dauert schon seit vielen Stunden an. Aber als Übersetzer muss man's ja mit der deutschen Sprache nicht so haben, richtig? Zumindest nicht, wenn man für eine Science Fiction-Kinderserie wie "Babylon 5" arbeitet