@xox

Das mit den Zeilen bei PK-66 ist völlig in Ordnung!
Bei der Umwandlung in .stl habe ich beim Experimentieren bemerkt, dass Subs gesplittet werden (der Workshop passt aber die Zeit an, also nichts Asynchrones).

Beispiel:


.stl

00:00:03:19 00:00:05:02 Zuvor in Farscape...
00:00:05:09 00:00:09:11 Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
00:00:10:23 00:00:13:07 Dieses Schiff ist... tot!
00:00:14:02 00:00:15:24 Das Wurmlochexperiment ist vorbei.


.srt

00:00:03:19 00:00:05:02 Zuvor in Farscape...
00:00:05:09 00:00:09:11 Als ich ein Kind war... |träumte ich von den Weiten des Alls.
00:00:10:23 00:00:15:24 Dieses Schiff ist... tot!|Das Wurmlochexperiment ist vorbei.

Das ist ein Formatierungsgesetz, was aber keinen Einfluss auf die synchrone Abfolge von Sprache-Handlung-Sub hat.
.srt erlaubt mehr Buchstaben pro Zeile, passt aber den timecode an...

Deswegen die von vielen bereits geforderte Speicherung in .srt. Das sollte man dann auch im translation modus beachten: Links und rechts des gleiche Format.
Danach kann dann abgespeichert werden, wie jeder will und braucht...
5 Tage habe ich für diese Erkenntnis gebraucht, *nerv*