Mensch mort, das ging ja schnell!

Deine Korrektur treibt meine Hassliebe zum Apostroph in höchste Spähren.

Und am Satzanfang nur zwei Punkte im Gegensatz zu dreien am Satzende...
.. man lernt nie aus.

Der arme Elvis ist jetzt tatsächlich außer von der Bühne auch noch aus dem Gebäude rausgeflogen, meine freien Übersetzung war wohl doch zu gnädig.

Aber etwas Mühe hätten wir uns beide sparen können.

Zum einen hätte ich mit der Ankündigung der Rev3-Version warten können, bis sie tatsächlich auf der Homepage war, dann hättest du dir gleich die vornehmen können (die Fehler, die du gefunden hast, sind da aber auch größtenteils noch drin gewesen).

Außerdem basiert die Übersetzung nicht auf der Englischversion von PK-sub 66, sondern der anderen ohne Credit (sagte ich das nicht schon?).

Jedenfalls enthält das Original den Vorspann bereits, da werde ich den doch nicht rausschmeißen.
Ich habe nur den Text der Übersetzung von Haplo übernommen.

Hinzugefügt habe ich lediglich die Zeile mit der Übersetzung des Folgentitels, der Timecode dafür stammt tatsächlich von PK-sub 66 - sollte daher passen und Datirez kann sich die Arbeit sparen.

Damit ergibt sich ein Unterschied von einer Zeile zwischen Original und Fälsch... pardon, Übersetzung - keine elf.

Jetzt habe ich deine Korrekturen der Rev2 in die Rev3 einfließen lassen, es folgt also Rev4 (inklusive Intro, wie in der Vorlage).

Das kann man dann übrigens am Dateinamen erkennen: >4x09_deu_rev4.srt<

Aber ganz ehrlich, ich habe in letzter Zeit der Rechtschreibung wenig Beachtung geschenkt und eine kleine Auffrischung aus kundiger Hand tut mir ganz gut.

Doch meine bisherigen Lehrer pflegten stets zu sagen: "nichts überstürzen, erst durchlesen, dann anfangen."

Xox, Angehöriger einer männlichen Minderheit.