nich die syncrosprecher verkloppen.....die könne nix davür......wir haen hier in deutschland noch recht gute syncs',ich mein in anderen ländern krigste du o-ton wo dann ein sprecher alle rollen drüber spricht.........und das auchnoch schlecht.....
zudem wissen die leute in den studios nicht was in....villeicht 3 staffeln passiert und können o nicht vorraus planen.........zum andern kanns auch sein das sie eine ziemliche distnzu dazu haben,ist möglich.
aber versuch doch mal selbst da alles sinngemäß,´sauber und gut artikuliert ins deutsche zu übersetzen, so das es dazu auchnoch (nahezu) lippensyncron ist(froscher haben übrigens raugefunden das wir alle verständigungs probleme und sparachfehler entwickeln,weil wir diese syncs' schaun und denken man bewegt die lippen wirklich so wenn man das oder jenes sagt....aber deutsche serien als ausgeleich angucken...was kommt denn?)
naja...es ist schon machmal echt schmertzhaft wenn was falsch übersetzt wird oder wenn der sinn nicht so rüberkommt......ich mein diese tonneweise crichtonisms.....die kann manch doch nun echt nicht alle übersetzen,weils einfach nicht geht......jese sprache hat ihre eigene entwicklgsgeschichte und damit "kultur"ein grund muster,das sich nun nciht sooo einfch übersetzen lässt,ohne den inhalt zu verfälschen"no pain no gain"-"ohne fleiß kein preiß"ist ein gutes beispiel,es reimt sich soagr noch,lauft aus selbe hinaus....aber sagt es auch wirklich das selbe aus?
also ich bin der meinng das wir uns entweder mit der syncro zufriden geben,englisch lernen oder untertitel lesen.....aber keine syncronsprecher verprügeln....ist okay wenn man das orginal kennt und dann bei der üversetzung merkt das es schleppt,man mal "autsch"sag und sich an die strin fässt,aber hätte man's besser machen können?villeicht.............
(zudem würd dir die fiese syncro garnicht auffallen wenn du das orginal nich kennen und verstehn würdest(unwissenehit ist ein segen)