Ach herrje, da hab ich ja mal wieder was angerichtet...
Okay, nochmal:
...da sollte man eher mal den Übersetzer und die Synchronsprecher verkloppen. riesiggrosserknallbunterblinkenderhüpfender Zwinkersmilie

Das sollte natürlich kein Aufruf sein, das Synchronstudio zu stürmen und alle Anwesenden zu verprügeln. Obwohl wir ja vor ein paar Jahren mal vorhatten, die Sprecher zu kidnappen und ihnen mal das Original unter die Nase zu reiben. Stimmt's Dune? SMILIE
(jetzt benutz ich die Dinger schon und werd trotzdem noch falsch verstanden..)
Ich wollte damit lediglich sagen, dass Sat1 an der verhunzten Synchro wohl eher keine Schuld hat, sondern dass dafür das Synchronstudio (Arena Synchron war's glaube ich) verantwortlich ist.

Sicher, vieles lässt sich nicht richtig übersetzen, aber manchmal haben die Übersetzer schlicht und einfach Scheisse gebaut. Da fragt man sich echt, wo die Englisch gelernt haben. Das wär sogar mir nicht passiert, und mein Englisch ist auch nicht gerade überragend.

Zwei kleine Beispiele, die mir spontan einfallen:

"The Hidden Memory":
Aeryn trifft auf Gilina, schiebt sie in einen abgelegenen Raum weil sie in Ruhe mit ihr reden will, und fragt sie währenddessen, ob in diesem Raum Zivilisten sind. Häh?? Zivilisten auf einer Hochsicherheits-Peacekeeper-Geheimbasis? Darüber brauch sich Aeryn in dem Moment eigentlich keine Sorgen machen, oder?
Original: "Is there surveillance in this cell?" Macht plötzlich viel mehr Sinn, oder?

"Till the Blood Runs Clear":
Rorf fragt Crichton, ob Aeryn seine Frau ist. Crichton antwortet "Nur eins von beidem." Hmmm....hmmmm?
Original: "One of them."

Mehr fällt mir jetzt nicht ein, da das einfach zulange her ist. Aber vor 2 Jahren hätte ich dir ne ganze Latte aufzählen können, und teilweise waren das wirklich dicke Klöppse (die beiden Beispiele oben sind ja eher noch harmlos, wenn auch dumm und ärgerlich).

Ich hatte halt die meiste Zeit das Gefühl, dass die einzelnen Sätze zwar relativ korrekt übersetzt wurden (abgesehen vielleicht von surveillance!=civilians), auf den Zusammenhang allerdings nicht im geringsten geachtet wurde, so dass viele Dialoge einfach keinen Sinn machten. Und das fällt einem auch auf, wenn man das Original nicht kennt.

Und was die Sprecher angeht hätte man ja wenigstens welche aussuchen können, die zur Rolle passen und ein klein wenig schauspielern können, oder? Geht woanders doch auch.

Aber was rege ich mich auf? Du hast ja recht, guck ich halt nur das Original. Mach ich sowieso.