Moin!

Lasst uns dann doch einfach 'mal Nägel mit Köpfen machen und eine Folge neu übersetzen (also die Untertitel erstellen). Allerdings muß ich fried-dentic rechtgeben, daß eine Folge jeweils nur von einer Person komplett übersetzt werden sollte, anstatt daß eine Folge von mehreren Personen jeweils stück- oder seitenweise übersetzt wird; das Ergebnis wäre vermutlich Stückwerk mit Stilbruch. Aber natürlich können mehrere Personen eine Folge parallel übersetzen.

Ich würde 'Through The Looking Glass' als Erstlingswerk vorschlagen: Dort ist die Stamm-Crew (inkl. Chiana) komplett versammelt, man muss also bei der Übersetzung auf die sprachlichen Besonderheiten von allen eingehen.. Die Dialoge umspannen alles von 'ernsthaft' bis 'komisch', Wortspiele und Witze sind enthalten. Die Anteile der Charaktere an der Handlung sind ungefähr gleich verteilt, die Übersetzungsarbeit hätte also keine "Schieflage".
Gleich mit der vierten Staffel zu beginnen, wäre (siehe AnduraNova) keine gute Idee.

Ich würde noch keine Standard-Übersetzung bestimmter technischer Begriffe und Redewendungen festlegen, sondern erst einmal sehen, was unseren Übersetzern dazu einfällt (vielleicht bleibt manches auch besser auf Englisch).

Was haltet Ihr davon? Sollen die Übersetzungen direkt ans Forum übersandt werden, oder soll einer von Euch die Übersetzung sammeln und auf einem anderen Server bereitstellen? Welche Quelle für den Text nehmen wir? Wie sieht die zeitliche Vorgabe aus?

Wer weiß, wenn die Übersetzung gut ausfällt, könnte die Idee mit dem Hörspiel doch noch aufgegriffen werden ...


Mit freundlichen Grüßen
Lars