Ich habe gestern abend mal das Netz nach lateinischen Grammatiken und Formentabellen durchstöbert. (Jeder hat mal komische Anfälle...)

"Leben und Tod" würde "vita et mors" heißen.

Eine bessere Übersetzung für "vitas mortis" als "du meidest des Todes" konnte ich auch nicht rausfinden.
Rechten Sinn macht das aber nicht...

"vitas" (Acc. Pl.) als Substantiv ("Leben") aufzufassen, macht grammatikalisch keinen Sinn. Ein Akkusativ steht auch im Deutschen nie allein in der Gegend rum...

Ich glaube fast, der Drehbuchautor hat sich irgendeinen Titel ausgedacht, von dem er dachte, er klingt irgendwie intellektuell und lateinisch und hat irgendwas mit Leben und Tod zu tun. An die Grammatik hat er vielleicht gar keinen Gedanken verschwendet.

Wenn mans so betrachtet, könnte der Autor sogar "Leben und Tod" gemeint haben.