Korrigierte Fassung an xox raus.

Nützliche Anmerkungen für die Öffentlichkeit:

Zeile 401: "He never so much as drew his blade." heißt "Er hat nicht einmal seine Klinge gezogen." - "He/she never so much as (did this or that)" ist eine Redewendung, die man sich durchaus mal merken könnte.

Zeile 474: 'just' muß nicht immer mitübersetzt werden. Hier zum Beispiel, wo es "just stay down" im Gefecht heißt, ist es u.U. besser, das 'einfach' wegzulassen - es würde komisch klingen, wenn John Chiana im Kugelhagel 'bleib einfach unten' zurufen würde. Ein einfaches 'bleib unten' klingt normaler.

Zeile 483: 'shoot him' heißt 'erschieß ihn', nicht 'schieß auf ihn'.

Zeile 495: "I'm a bad shot." = "Ich bin ein schlechter Schütze."

Zeile 536: Ein irgendwie angehängtes 'you know' heißt 'weißt du'.


Problematische Begriffe:

Prowler
Transport pod (hier eigentlich sehr schön mit 'Transportkapsel' übersetzt, aber ich habe es trotzdem in das von der Mehrheit favorisierte 'Transporter' geändert)