Hier ist mir besonders eine etwas merkwürdige Übersetzungen aufgefallen, die wahrscheinlich von "screw" stammt.

Zeile 85: Die Redewendung "bevor uns noch jemand in den Arsch fickt" habe ich ehrlich gesagt noch nie gehört. Ist das eine lokale Sache und die gibt es tatsächlich irgendwo? Ansonsten würde ich es eher mit "Tu's, bevor uns noch jemand auf's Kreuz legt." oder einfach "...bevor uns noch jemand reinlegt" übersetzen.

Zeile 232: "Blockiert" passt zwar, aber ich fände an der Stelle "in der Klemme sitzen" besser.

Ansonsten habe ich keine größeren Einwände mehr (bis auf die alte Rechtschreibung mal wieder).