Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 58

Thema: 4x15 Mental As Anything (Haplo)

  1. #21
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard


    1
    00:00:00,040 --> 00:00:00,040
    25.000
    Ich habe die obige Zeile tatsächlich herausgestrichen, da sie VÖLLIG sinnlos ist. Man schaue auf die Timecodes. Identisch. Das bedeutet, diese Zeile wird niemals angezeigt. Durch die Streichung dieser Zeile haben sich die anderen Timecodes NICHT verändert.

    Außerdem gibt es in dem englischen Original noch 2 Zeilen, die wegen falschen Timecodes nicht angezeigt werden (ich weiß allerdings nicht mehr welche).

  2. #22
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    "That ends this" stand nicht im engl. original da... Ich werds dann mal einfügen... in BEIDEM!

  3. #23
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jetzt stimmts wieder. Deswegen soll man ja beide neben einander stellen.
    Denn das englische Original orientiert sich an den STIMMEN der Akteure...
    ...da kann man noch so viel ändern, es muss in beidem drin stehen...

    Den Vorspann musst du dann neu einfügen, aber das wird kein problem, es sind fast 80 sec. Platz.

  4. #24
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    Welche engl. Untertitel hast du denn da?
    In meinen (Farscape - 4x15 Mental as anything.Dvdrip-divx.(US).by PK SUB-66.srt) steht da:

    80
    00:04:07,800 --> 00:04:10,080
    That ends this.
    Wenn du natürlich eine andere engl. Datei hast, ist es doch nicht verwunderlich, wenn da einiges nicht übereinstimmt...


    Und analog steht in Haplos Übersetzung:

    79
    00:04:07,800 --> 00:04:10,080
    So, das reicht.
    Das mag zwar ne andere Zeilennummer sein, aber der Timecode stimmt exakt.
    Bring nichts durcheinander, was eigentlich schon fertig war.
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  5. #25
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    Jetzt ist doch wieder alles gut. der Subtitle workshop hat die


    80
    00:04:07,800 --> 00:04:10,080
    That ends this.
    NICHT bei mir angezeigt, in der pk66, die ich AUCH habe, steht die Zeile aber drin, verrückt...

    Es war nur die eine Zeile, Gott sei Dank, das kann man bequem per handarbeit machen.
    Und jetzt hau Nager die Füsse platt, wir warten...

  6. #26
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    @mort

    Vielen Dank für deine Korrekturvorschläge! Ich werde sie bis morgen (hoffentlich) einbauen und dann an DRD Pike schicken.


    @all

    Nur noch ein kleiner Hinweis für alle, die auf ihre DVDs die englischen Untertitel noch mitbrennen wollen. In der englischen Version sind, wie ich im vorherigen Post schon erwähnt habe, 2 Timecodes fehlerhaft. Dies erkennt man leicht daran, dass in den darauf folgenden Zeilen der gleiche Timecode steht:



    35
    00:01:36,880 --&#62; 00:01:39,280(<- falscher Timecode)
    00:01:34,880 --&#62; 00:01:36,880(korrigierter Timecode)
    You know you can do
    with the mental discipline.

    36
    00:01:36,880 --&#62; 00:01:39,280
    Huh. Not from someone Scorpy recommends.

    319
    00:23:38,720 --&#62; 00:23:43,760(<- falscher Timecode)
    00:23:33,520 --&#62; 00:23:35,320(korrigierter Timecode)
    Son of a...&#33;&#33;

    320
    00:23:38,720 --&#62; 00:23:43,760
    - You&#39;d better have a key.
    - Katoya informs me you&#39;ve been
    experiencing some setbacks.

  7. #27
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509

    Standard

    endgültige, fix und fertige Version:
    http://scifi.pages.at/drannit/Farscape-4x1...g-deu_final.srt
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  8. #28
    Forum-Aktivist Avatar von mort
    Dabei seit
    12.05.2004
    Beiträge
    2.085

    Standard

    @Haplo

    In DVD-Maestro kann man die Fehler per Hand ändern, das geht perfekt, weil maestro sofort meckert.

    PS: 4x01 bis 4x18 sind die englischen PK66 Subs perfekt synchron, also auch die dt., wenn keiner sich berufen gefühlt hat...

  9. #29
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Mir ist gerade etwas aufgefallen. Ich habe den Episodentitel bisher noch gar nicht übersetzt. Jetzt meine Frage an die Premiere-Gucker: Gibt es von Premiere wenigstens deutsche Episodentitel (ich kann es mir zwar nicht vorstellen, aber...)? Denn ich muss ehrlich zugeben, dass mir selbst nach mehrfachem Anschauen dieser Episode keine befriedigende Übersetzung einfällt. Fällt irgend jemand anderem vielleicht etwas (geniales) ein? Ich bin für alle Vorschläge offen. Oder soll einfach "Mental as anything" wie bisher einfach unübersetzt stehenbleiben?

  10. #30
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    Mentaler geht&#39;s nicht

    das habe ich übernommen und bei mir schon eingefügt.Ist auch so änlich in der PL übersetzung drin.
    Nein bei Premiere gab es nur die Englischen Titel.

  11. #31
    Tastaturquäler Avatar von DRD Pike
    Dabei seit
    26.12.2001
    Ort
    NRW
    Beiträge
    1.509
    Bunt ist das Dasein und granatenstark.

  12. #32

    Standard

    4.15 ist an Haplo raus.

    Evtl. besteht Diskussionsbedarf über folgende Punkte:

    43ff: duzen oder siezen? (Katoya und seine Schüler)

    108: der/die/das Hezmana? (&#39;Zum/zur Hezmana mit Katoya&#33;&#39

    166: Hyperzorn? - auch 167, 172, 316, 451, 486, 517, 518, 533, 563

    Ansonsten gibt&#39;s hier wenig anzumerken; sehr gute Arbeit, Haplo.

  13. #33
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Originally posted by Hmpf+16.09.2004, 15:20--></div><table border='0' align='center' width='95%' cellpadding='3' cellspacing='1'><tr><td>QUOTE (Hmpf &#064; 16.09.2004, 15:20)</td></tr><tr><td id='QUOTE'>43ff: duzen oder siezen? (Katoya und seine Schüler)[/b]

    Ich habe mich seinerzeit mit DRD Pike auf siezen geeinigt. Das ist meiner Meinung nach sinnvoll, da sich (erwachsene) Schüler und Lehrer normalerweise siezen und nicht duzen.


    Originally posted by Hmpf@16.09.2004, 15:20
    108: der/die/das Hezmana? (&#39;Zum/zur Hezmana mit Katoya&#33;&#39
    Ehrlich gesagt, ich habe keine Ahnung, was da richtig ist. Da müsste man wohl einen Philologen fragen. ;-) Ist mir persönlich aber egal, für mich klang zum Hezmana einfach besser.


    <!--QuoteBegin-Hmpf
    @16.09.2004, 15:20
    166: Hyperzorn? - auch 167, 172, 316, 451, 486, 517, 518, 533, 563[/quote]
    Hyperrage habe ich anfangs wechselnd mit Hyperzorn und Hyperwut übersetzt. Nach Absprache mit DRD Pike wurde dann alles in Hyperzorn geändert. Wenn du mich fragst, für mich klingen beide Übersetzungen scheiße, aber mir fällt ehrlich gesagt nichts besseres ein. ;-)


    Nur noch eine Sache:

    Du hast
    "Aber ich werde nicht in diesen Ikosaeder gehen." in
    "Aber ich werde nicht in Ihr Ikosaeder gehen." geändert.

    Sollte es nicht eher
    "Aber ich werde nicht in Ihren Ikosaeder gehen." heißen?

    Das würde in meinen Ohren einfach besser klingen.

  14. #34
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    In der Deutschen Synchro Fassung heißt es zum Hezmana.

    Hyperrage ist schon in ordnung.War glaube ich auch so in der Deutschen Synchro.

  15. #35

    Standard

    Originally posted by Haplo@16.09.2004, 16:23

    Sollte es nicht eher
    "Aber ich werde nicht in Ihren Ikosaeder gehen." heißen?
    Es heißt &#39;das Ikosaeder&#39;, und daher m.E. &#39;in Ihr Ikosaeder&#39;.

    (Habe das hier gerade mit Nager diskutiert, bis uns die Köpfe rauchten.)

  16. #36
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    @ Hmpf

    Okay, dann lasse ich "... Ihr Ikosaeder ..." stehen.


    @ Datirez

    Hyperrage ist schon in ordnung.War glaube ich auch so in der Deutschen Synchro.
    Wie meinst du das genau? Wurde Hyperrage unübersetzt gelassen, oder wurde es mit Hyperzorn bzw. Hyperwut übersetzt?

  17. #37
    Plaudertasche Avatar von Datirez
    Dabei seit
    07.03.2004
    Beiträge
    467

    Standard

    ... es wurde so belassen.Also nicht übersetzt.

  18. #38
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    Danke Datirez, die Folge aus der 1. Staffel habe ich bisher nur auf englisch gesehen.

    Ich habe jetzt mal in einer Kopie der Subs Hyperzorn durch Hyperrage ersetzt. Also ich finde das hat es eher noch schlimmer gemacht. Bei Hyperzorn (so doof das auch klingen mag) weiß ich sofort was gemeint ist. Wenn ich aber Hyperrage lese, dann denke ich er einmal, hä was ist denn das?

    Ich würde hierzu gerne noch ein paar Meinungen einholen.


    @Hmpf

    Du hast in Sektion 57 folgendes geändert:

    Ursprünglich:
    Nur wenn dieser Kerl uns Informationen über
    das Viech geben kann, das meine Familie
    angegriffen und meine Freunde getötet hat.

    Jetzt:
    Nur wenn dieser Kerl uns Informationen über
    das Viech geben kann, das meine Familie
    angegriffen und meinen Freund getötet hat.


    Dies ist falsch, da es im englischen Original heißt:

    Only if this guy can give us some information
    about that critter that attacked
    my family and killed my friends.

    Ich habe mir diese Stelle bestimmt 5 mal angehört und John sagt "friends" (das "s" ist zwar kaum zu hören aber dennoch da). Außerdem macht dies auch von der Handlung her Sinn, da Johns Freund und dessen Freundin von Skreeth getötet würden. Von daher habe ich diese Änderung wieder rückgängig gemacht.

  19. #39
    Mittlerer SpacePub-Besucher
    Dabei seit
    21.05.2004
    Beiträge
    182

    Standard

    Originally posted by Haplo@17.09.2004, 10:53
    Wenn ich aber Hyperrage lese, dann denke ich er einmal, hä was ist denn das?

    Ich würde hierzu gerne noch ein paar Meinungen einholen.
    Kennst Du nicht das Wort "Rage"?
    z.B. "In Rage bringen" ?

    Das kennt sogar mein Duden von 1962&#33; :P

    Ich würds so lassen.
    Künstliche Intelligenz ist leichter zuertragen, als natürliche Dummheit&#33;

  20. #40
    Plaudertasche Avatar von Haplo
    Dabei seit
    10.02.2003
    Beiträge
    508

    Standard

    So, die fertige Version von 4x15, inklusive der Korrekturen von Hmpf, gibt es nun bei Deutschscape zum Herunterladen. Die Übersetzung und die anschließenden Korrekturen haben mir persönlich großen Spaß gemacht und ich bin mit dem Ergebnis sehr zufrieden. Vielen Dank an alle die bei der Korrektur dieser Folge mitgemacht haben:

    xox, DRD Pike, mort, Datirez und Hmpf (ich hoffe ich habe niemanden vergessen)

    Außerdem möchte ich mich noch ganz speziell bei mort bedanken, dass er dieses tolle, ehrgeizige Projekt ins Rollen gebracht hat.

Seite 2 von 3 ErsteErste 123 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. 4x15 - No Exit - SPOILER
    Von Amujan im Forum BATTLESTAR GALACTICA & CAPRICA: Episoden
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 04.11.2009, 11:05
  2. Enterprise 4x15 - Die Heimsuchung
    Von Lars im Forum STAR TREK: Episoden
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 23.05.2006, 11:05
  3. Mental as Anything
    Von Sky im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 0
    Letzter Beitrag: 14.08.2004, 23:55
  4. 4x15 Mental As Anything
    Von danielle im Forum FARSCAPE: Episoden
    Antworten: 13
    Letzter Beitrag: 03.07.2004, 15:36

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •