Das ist einfach: Klicky.Zitat von Dashan
Ich schreib die Adresse mal in die Übersicht
Das ist einfach: Klicky.Zitat von Dashan
Ich schreib die Adresse mal in die Übersicht
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Was heißt, wir bräuchten nochmal diese Timecodes von den offiziellen UT-DVDs damit die dann synchron zum Bild laufen, stimmts?
Ad Astra
Ich danke Dir! Warum schmeißt Google die eigentlich nicht raus? Habe mich gerade schon wieder doof gesucht...Zitat von Dune
So, dann werde ich das doofe Wetter mal zum Übersetzen nutzen.
~-o~o~o-~
I don't go out so much. So I read.
(Pilot)
Friends help you to move, real friends help you to move bodies. (John Crichton)
Dashan hat Empty Child/Doctor Dances durchkorrigiert und ich muss sagen, es sieht gut aus. Ich bräuchte jetzt jemanden, der das ganze in Timecodes einsetzt und durchschaut. Freiwillige?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Dill hat mir das ganze Paket mit den Timecodes zugeschickt - wollte es schon längst auf meinem Server platziert haben, mache ich heute oder morgen. Da sind, wenn ich das richtig gesehen habe, die Timecodes bei.
Und dann müssten wir uns mal sowieso über eine eigene Webseite für das Projekt unterhalten. Ich bin nicht so gut im HTML-Webdesign von daher wäre da auch nochmal eine Aufgabe. (Soll ich Braini mal anpiksen? )
Ad Astra
Wer hat noch nicht wer will noch mal? Wenn noch wer sich opfert und mein Denglisch erträgt würde ich mir noch 'Dalek' schnappen...?
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Schnapp dir den Dalek. An meiner Folge setzte ich mich mal morgen endlich dran, der Doctorow dauerte doch länger aber ich will euch damit ja nicht behelligen.
Die Slitheens sind noch frei? Mag jemand BEMs?
Hmm, über eine Sammelstelle für die fertigen Subs muss ich noch nachdenken - ich bin kein Designer, von daher würde ich das liebend gern an jemanden verweisen der Webseiten designen kann - Platz wäre auf meinem Server noch vorhanden oder wir kommen bei der Community unter. (Brainy anpemmen muss...)
Ad Astra
BEM? Ok, also du nimmst die beiden Slitheen Folgen, ich den Dalek? Wer will Korrektur lesen? Ich warne euch, ich glaube ich habe Dashan ein paar graue Haare gekostetZitat von Prospero
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Klar shizukuchan, hab dich mal eingetragen. Ich sichere mir mal fürs Wochenende Tooth&Claw und School Reunion, wenn jedem das passt
I can feel it. The turn of the Earth. The ground beneath our feet is spinning at a thousand miles an hour, the entire planet is hurtling around the sun at sixty-seven thousand miles an hour, and I can feel it. We're falling through space, you and me, clinging to the skin of this tiny little world, and if if we let go... that's who I am.
Children in need ist fertig, d.h. deutsch + Timecodes.
Die Timecodes gab es zwar bisher nicht, jetzt aber schon.
Bisher wurde die Folge aber noch nicht gegengelesen, aber das hat ja auch noch Zeit.
Bis dahin sind ja noch 10 andere Folgen fertigzustellen (die 5. ist ja bereits komplett fertig).
@samantharichter:
evtl. gibt es eine Möglichkeit sich "endlose" cut&paste Orgien zu sparen.
Vielleicht ginge es leichter die txt- und srt-Dateien in einer Tabellenkalkulation abzugleichen?
Das hätte evtl. den Vorteil, dass man nicht immer zu switchen bräuchte. Ich habe aber keine Ahnung ob das wirklich funktioniert.
Ich hatte das mal angefangen, aber das hat nicht so recht funktioniert, außerdem ist dann auch noch etwas dazwischengekommen...
Das Problem bei einer Spalte srt und einer txt ist, dass sich die Zeilen der beiden Spalten sehr schnell unterscheiden.
Sonst ginge es sehr schnell .
Vielleicht hat ja jemand eine andere Idee wie man sich diese Arbeit erleichtern könnte?
Aber Respekt das Du Dich dafür gemeldet hast. Ist schon eine fiese Arbeit.
Gruß Corax
hmm... Arbeitserleichterung klingt ja nicht schlecht, wobei ich mir noch nicht ganz vorstellen kann wie das funktionieren soll. Kenne mich allerdings mit Excel nicht sooo aus. Außerdem weiß ich auch nicht genau wie die Textdateien jetzt genau aussehn...
Naja, falls ich irgendwelche Eingebungen haben sollte, werd ich mich melden
Status-Bericht, yay!
The Girl in the Fireplace - shizukuchan (95%)
...
The Impossible Planet - shizukuchan (10%)
... muss beim Mädchen im Kamin nur noch die Time-Codes etwas anpassen und eventuell ein paar Sachen umformulieren/kürzen, dürfte in 1-2 Tagen beta-bereit sein... wer will's dann testen?
Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)
Als Lesezeichen weiterleiten