Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte
Ergebnis 21 bis 40 von 68

Thema: deutsche Synchro von BSG '03

  1. #21
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    "Act of Contrition" müsste das "Vater Unser" sein.

  2. #22
    Moderator Avatar von greenslob
    Dabei seit
    05.11.2003
    Ort
    Düsserdolf
    Beiträge
    1.925

    Standard AW: deutsche Synchro

    Nee, es ist schon etwas Beicht-spezifischer:

    http://en.wikipedia.org/wiki/Act_of_Contrition

    Eher sowas wie "Abbitte" oder Abbitt-Gebet
    **** Nach dem TBFC ist vor dem TBFC ****

    Neu: jetzt mit Alkohol UND Waffen!

  3. #23
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ich glaube die wörtliche Übersetzung funktioniert mit dem Inhalt der Folge zusammen aber ganz gut meint ihr nicht auch?

  4. #24
    Flinker Finger Avatar von Peter von Frosta
    Dabei seit
    28.07.2001
    Beiträge
    669

    Standard AW: deutsche Synchro

    Ja, eigentlich schon.

  5. #25
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro

    Weiter Titel sind über http://info.premiere.de ersichtlich

    S01E05 - Kein Weg zurück (You can't go Home again)
    S01E06 - Das Tribunal (Litmus)
    Geändert von Imzadi (30.09.2005 um 11:45 Uhr)

  6. #26
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro

    S01E07 - Unter Verdacht (Six Degrees of Separation)

  7. #27
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro

    Übersetzt würde "Six Degrees of Separation" ja "Sechs Grade der Trennung" heißen, aber das wäre als dt. Titel wohl ungeeignet. "Unter Verdacht" ist, wie ich finde, kein schlechter Titel, er gibt einen Hinweis, darauf auf das was ind der Folge passiert ohne zuviel zu verraten.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  8. #28
    Grad reingestolpert
    Dabei seit
    12.09.2005
    Beiträge
    5

    Standard Battlestar Galactica auf Deutsch

    Gestern lief ja auf Premiere 4 die Folge 33

    Hab selber kein Premiere drum meine Frage. Wie ist die deutsche Syncro?
    Da Michael Brennicke ("Stargate: Atlantis") Synchronregie & Dialogbuch (laut Syncroworld.de) gemacht hat, mach ich mir sorgen das die Syncronisation genauso schrecklich ist wie bei Stargate: Atlantis.

    Sind das eigenlich die selben Sprecher wie im Pilotfilm oder wurden Leute ausgetauscht?

  9. #29
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Und weiter:

    S01E08 - Fleisch und Blut (Flesh and Bone)

  10. #30
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    "Flesh and" wurde mit "Fleisch und" ja richtig übersetzt aber "Bone" mit "Blut" zu überstzen ist schon ein Fehler, immerhin heißt Bone auf dt. Übersetzt Knochen. Ausserdem kenne ich in Deutschland nur den Spruch "Haut und Knochen".
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  11. #31
    KasiHasi (+TubeMaster) Avatar von Kasi
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Erfurt
    Beiträge
    20.892

    Standard deutsche Synchro von BSG '03

    In Fleisch und Blut gibt es als Redewendung. Vielleicht heisst es in Amerika einfach nur anders. Dann wäre es korrekt übersetzt.

  12. #32
    Moderator Avatar von Amujan
    Dabei seit
    19.04.2001
    Ort
    Schönefeld b. Berlin
    Beiträge
    3.146

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.

  13. #33
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Amujan
    Ich glaub die Redewenudng "(in) Fleisch und Blut" wird mit "in the blood" übersetzt und "Haut und Knochen" währe dementsprechend das Pendant zu "Flesh and Bone". Also kA meistens kann man Redewendungen eben net so direkt übersetzen.
    Das man Redewendungen meistens nicht direkt übersetzen kann ist mir klar. Mir ging es nur darum, ob es die Redewendung "Fleisch und Blut" gibt, da mir nur die Redewendung "Haut und Knochen" etwas sagt, dann wäre das nämlich die bessere Wahl für "Fleisch und Knochen" gewesen.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  14. #34
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    S01E09 - Ellen (Tigh Me Up, Tigh Me Down)
    S01E10 - Die Hand Gottes (The Hand of God)

  15. #35
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Imzadi
    S01E09 - Ellen (Tigh Me Up, Tigh Me Down)
    S01E10 - Die Hand Gottes (The Hand of God)
    Wie konnte man für "Tigh Me Up, Tigh Me Down" nur "Ellen" als dt. Titel nehmen? Da geht doch der tiefere Sinn des Titels verloren. "Die Hand Gottes" als dt. Titel für "The Hand of God" ist hingegen wieder passend.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  16. #36
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Bei "Die Hand Gottes" konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Aber "Ellen" ist wirklich nicht gerade ein optimaler Titel.

  17. #37
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Imzadi
    Bei "Die Hand Gottes" konnte man ja auch nicht viel falsch machen. Aber "Ellen" ist wirklich nicht gerade ein optimaler Titel.
    Genau, bei "Tigh Me Up, Tigh Me Down" hätte man nichts ändern sollen, manchmal ist es wirklich besser den Originaltitel beizubehalten. Hier gibt es für mich keine Vernünftige alternative, hoffentlich ändert man den Titel nocheinmal.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

  18. #38
    Furie Avatar von Simara
    Dabei seit
    08.10.2002
    Ort
    Ba-Wü
    Beiträge
    3.579

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Für die in Englisch nicht so Fachkundigen wie mich: Was heißt den Tigh me up, tigh me down?

    Bezüglich der Redewendungen "Fleisch und Blut" bzw. "Haut und Knochen"... Ich würde sagen, das müsste sich aus dem Inhalt der Folge ergeben. Geht es um etwas, das in "Fleisch und Blut" übergeht. Oder ist etwas so dünn, dass es nur noch "Haut und Knochen" ist.
    Um was gehts in der Folge?

    Es sei denn Flesh and Bone ist gar keine Redewendung in dem Sinne und es geht wirklich um reines Fleisch und Knochen.


    Staffel II (2) dienstags im Nachtprogramm auf Pro7MAXX (Doppelfolgen)

    Staffel XII (12) montags 21:05 Uhr auf Pro7MAXX


    Staffel XIII (13) montags 20:15 Uhr auf Pro7MAXX

    Staffel XV (15) donnerstags auf CW

  19. #39
    Dauerschreiber Avatar von Imzadi
    Dabei seit
    10.10.2002
    Ort
    Kreis Aachen
    Beiträge
    1.173

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Und ein weiterer Titel:

    S01E11 - Der Zwölferrat (Colonial Day

  20. #40
    Plaudertasche
    Dabei seit
    01.06.2005
    Ort
    NRW
    Beiträge
    529

    Standard AW: deutsche Synchro von BSG '03

    Zitat Zitat von Simara
    Für die in Englisch nicht so Fachkundigen wie mich: Was heißt den Tigh me up, tigh me down?
    Weiß ich ehrlich gesagt auch nicht genau, da mein englisch auch nicht so gut ist, ich glaube irgendwas mit "... mich rauf, ... mich runter" . Aber in der Folge geht es um Col Tigh und seine Frau Ellen und daher hätte man einen anderen Titel nehmen können.

    Zitat Zitat von Imzadi
    S01E11 - Der Zwölferrat (Colonial Day
    Tag der Kolonien hätte man doch auch nehmen können oder, aber geht noch.
    Du .....Ja genau DU ! Schluß jetzt mit anonym Thread lesen..........Anmelden & Mitreden !!!



    P.S. Rechtschreibfehler sind gewollt und gehören zu meiner persönlichen Rechtschreibreform.

Seite 2 von 4 ErsteErste 1234 LetzteLetzte

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer

Aktive Benutzer in diesem Thema: 1 (Registrierte Benutzer: 0, Gäste: 1)

Ähnliche Themen

  1. Lost Synchro
    Von Teylen im Forum LOST
    Antworten: 5
    Letzter Beitrag: 22.10.2009, 12:39
  2. Staffel 3 - Deutsche Synchro???
    Von AzraelGoD im Forum BATTLESTAR GALACTICA, CAPRICA, BLOOD & CHROME
    Antworten: 9
    Letzter Beitrag: 16.07.2007, 20:51
  3. Synchro-Glossar
    Von DRD Pike im Forum DEUTSCHSCAPE: Untertitel-Projekt
    Antworten: 87
    Letzter Beitrag: 25.07.2004, 15:24
  4. Pilotfilm am 2.4.... und die miese Synchro
    Von natrilix im Forum STARGATE: Episoden
    Antworten: 32
    Letzter Beitrag: 11.04.2003, 11:49
  5. Dt. Synchro oder Dt. Untertitel?
    Von Octantis im Forum Filme: Kino, Heimkino & Amateurfilme
    Antworten: 23
    Letzter Beitrag: 17.10.2002, 22:33

Als Lesezeichen weiterleiten

Als Lesezeichen weiterleiten

Berechtigungen

  • Neue Themen erstellen: Nein
  • Themen beantworten: Nein
  • Anhänge hochladen: Nein
  • Beiträge bearbeiten: Nein
  •