@Whyme:
Ich störe mich auch nicht besonders daran, dass Westermayr statt Erzwo-Dezwo Artoo-Detoo schreibt (etc.), aber dann könnte er doch auch dieses sinnlose Eindeutschen von Schiffsnamen oder den hier zitierten "Agnotts" sein lassen. Alles kann man mit Unkenntnis dann doch nicht entschuldigen.
Mit den genauen Veröffentlichungsterminen der Romane kenne ich mich nicht aus, ich sehe nur gerade in meiner Ausgabe das Sätzchen "Copyright der deutschsprachigen Ausgabe 1985". Das setzt eigentlich voraus, dass Toni Westermayr zumindest die Möglichkeit hatte, sich die dt. Synchronisation der Filme vorher mal anzuschauen. Kann man das von einem professionellen Übersetzer wirklich nicht verlangen? Denn soweit ich weiß, ist dort nicht ein einziges mal das Wörtchen "Kraft" statt "Macht" oder "Lasersäbel" statt "Lichtschwert" gefallen. Mal ganz abgesehen von Ungetümen wie dem "Stern des Todes".
Bei wieder anderen, noch haarsträubenderen Fehlern wie dem "anderen Himmel" (Episode 6) wäre es dagegen nicht nötig gewesen, die Synchro zu kennen, nein, sondern einfach nur halbwegs bei der Sache zu sein, die man da gerade übersetzt. Soll er doch meinetwegen seine TIEs inmitten irgendwelcher Kraftfelder Spuren jagen lassen, aber "There is... another... Sky... Sky... walker" zu übersetzen ist doch weiß Gott keine unmenschlich komplizierte Aufgabe. Ich weiß, ich reite drauf rum, aber der Mann ist Profi und kriegt Geld für diesen Mist!





Zitieren
Als Lesezeichen weiterleiten