Hallo zusammen,
ich geb zu ich schau mir ganz gern die neuen Folgen von Stargate, also jetzt ist es nur noch Atlantis an. Dazu gibt es noch Transcripte im Netz, wo wenn es mal schwer zu verstehen ist, man einfach nachlesen kann. Mir ist jedoch aufgefallen, dass schon zu SG-1 Zeiten, wie auch immernoch, die Folgen nur mäßig übersetzt werden für die deutsche Synchro. Klar ist schon dass es die dort versuchen so zu synchronisieren, dass die Lippenbewegung in etwa hin kommt, aber immer mal wieder, wird völlig daneben übersetzt. Das führt hin und wieder dazu dass bsp.weise ein Witz ganz anderst rüber kommt und die eigentliche Pointe ins Wasser gesetzt wird.
Geht es noch anderen so? Mir fällt jetzt grad kein Beispiel ein, sind trotzdem viele Fälle.
Sprecht zu mir!![]()



Zitieren




), "Kiannas Symbiont", "Der falsche Klon"... manchmal ließen mich die deutschen Titel wirklich an der geistigen Zurechnungsfähigkeit der Übersetzer zweifeln. Die Leistung der Synchronsprecher, nur um das auch noch mal festzustellen, ist aber meines Erachtens über jeden Zweifel erhaben...






Als Lesezeichen weiterleiten