Und weiter gehts.
Es ist doch immer wieder interessant, sich seine eigene Meinung vom Jahre schnell durchzulesen. Finde die Folge nun doch noch etwas besser, irgendwie haben mich Drazi-Handlung, Garibaldi's Rückkehr und die Technomagier diesmal mehr überzeugt als damals. Lande daher also insgesamt auf 7/10 bzw. 3.5/5. Ein ausführliches Review folgt mit der Guide-Seite in ein paar Wochen.
Zu "Eine Frage der Farbe" wird's auch wieder ein Gimmick geben, nämlich eine Übersetzung des Crew-Audiokommentars, da ich hier aber bei 0 anfangen muss könnte das eventuell noch ein wenig dauern.
Hier aber gleich mal der Synchro-Vergleich:
- Sheridan trinkt Orangensaft mit Fruchtfleisch, weil "das ist am gesündesten". Warum er es nicht wie im Original auch als generell am besten und nicht einfach nur am gesündesten empfinden darf, wird wohl auf ewig das Geheimnis der Synchro-Leute bleiben (im übrigen hat der O-Ton-Sheridan völlig recht, es gibt keinen besseren Orangensaft als jenen mit richtig viel Fruchtfleisch
)
- Auf ihre Beförderung hinauf meint Ivanova, sie weiß nicht was sie sagen soll. "Nun, irgendetwas sollte ihnen aber einfallen". Hier gibt die Synchro wohl ihr Motto wieder - egal ob es das ist was die Figur im Original sagt, hauptsache es fällt uns überhaupt etwas ein. So auch hier, weil im O-Ton sagt Sheridan "Well, thank you would be a good place to start."
- Elric meint zu Vir, dass er sich nicht leicht ängstigen lässt. Dieser darauf "Ich arbeite für Botschafter Mollari. Nach einer gewissen Zeit verlernt man die Angst." Fast, aber nicht ganz korrekt, im Original sagt er nämlich "I'm working for Ambassador Londo. After a while, nothing bothers you."
- Der ganze Dialog in der Krankenstation zwischen Ivanova und Dr. Franklin strotzt nur so vor ungenauen Übersetzungen, bei denen leider wieder viel an Humor und sprachlicher Feinheit verloren geht:
Franklin: "Hier, Ich gebe Ihnen etwas gegen die Schmerzen."
Ivanova: "Großartig, das geben Sie mir nur etwas spät."
Franklin: "Wieso?"
Ivanova: "Das hätte ich zu Beginn der Untersuchung gebraucht. Nein ich will kein Schmerzmittel. Wenn es zu schlimm wird beiß' ich die Zähne zusammen."
Franklin: "I can give you something for the pain."
Ivanova: "Ah great, now you can give me something for the pain."
Franklin: "What?"
Ivanova: "Where were you when I was going through puberty? No it's ok I'll get used to it. If it get's too bad I'll just gnaw it off at the ankle."
- Auf die Frage was Ivanova jetzt vor hat um den Konflikt zu lösen:
Synchro: "Sie meinen abgesehen von der Idee alle Drazi von der Station zu jagen?"
Original: "Other than sticking the Drazi into a ship and firing it into the sun?"
- Sheridan verlässt die Krankenstation. Ivanova, überrascht:
Ivanova: Wollen Sie nicht dabei sein??
Sheridan: Ich vertraue ihren Fähigkeiten Commander.
Ivanova: Das ist ja ein ganz tolles Kompliment. Ha. Er will nicht dabei sein. Dann eben nicht.
Im Original ist auch hier ihre Reaktion deutlich witziger und auch nicht so gewöhnlich:
Ivanova: Don't you wanna be there?
Sheridan: I have absolut trust in you abilities, Commander.
Ivanova: Oh that's a hell of a thing to tell someone. Ha. No pressure. Fine, fine…
- Garibaldi wundert sich, das Lou den Kuchen noch nicht gegessen hat. In der Synchro sagt er nur "Das ist ein Doppelgänger von Lou", während im Original wieder mal auf ein früheres Ereignis, nämlich den Pilotfilm, Bezug genommen wird: "We've got another guy with a changeling net!"
- Die Technomagier wissen nicht, wie man als Armer reich wird, oder zumidnest sagt das Elric nicht zu Sheridan. Stattdessen wissen sie "how to be poor, how to be rich." Das ist etwas völlig anderes.
- Ivanova versucht erneut, den Drazi ihre Absichten auszureden, und dieser brabbelt wieder mal was von grün und purpur. Ivanova darauf: "Just my luck, I get stuck with a race that speaks only in macros." In der Synchro meint man, sie das ohnehin offensichtliche unbedingt auch noch aussprechen lassen zu müssen: "Es ist unfassbar, Sie bringen sich gegenseitig wegen Farben um!" Vielen Dank für den Hinweis Leute, ohne euh hätte ich die Handlung bzw. diese Untertöne nie verstanden!!!
- In der Synchro hat Londo einfach nur Anteile an einer Schwindelfirma, doch welche FIrma das ist verrät man uns nicht. Im Original sagt er stattdessen "I know own 200.000 shares in a spoo ranch."
- Einer der wichtigsten Dialoge der Folge wurde zwar wenigstens sinngemäß übersetzt, wirkt in der Synchro aber unnötig ausgedehnt:
Londo: "Ohne Frage meine Anhänger." ("My followers?")
Elric: "Nein, Ihre Opfer." ("Your victims.")
und zumindest ein bisschen sinnentstellend ist es schon. Im Original fragt er skeptisch und hoffnungsfroh "meine Anhänger", in der Synchro ist er völlig davon überzeugt...
Als Lesezeichen weiterleiten